¿Homer u Homero?
Written by oriol-cortes on Julio 26 2007 – 0:50 -
Internautas de habla española se discuten por Internet por cual es el mejor doblaje de la serie.
¿Qué doblaje es mejor: el español de España o el español de México? Aunque parece una pregunta inocente y sin malicia, ésta pregunta está levantando ampollas en la red de habla española.
Por su parte, los latinoamericanos defienden que el doblaje bueno es el realizado en México, mientras los españoles defienden que su doblaje es mucho mejor. Ante estas posturas existe aún otra, pero muy minoritaria, y es la del purista que defiende que ningún doblaje es bueno, pues son inferior en calidad a la versión original.
Ante tal discusión que se lleva realizando durante meses en diferentes chats, foros y sobretodo en los comentarios de los vídeos de YouTube, hemos decidido publicar la noticia con la misma escena, una con español de España y otra con español de México. Juzgue ustedes mismos.
Homero Thompson
Homer Thomspon
Posted in especiales |
Subscripciones y enlaces
Entradas Relacionadas


Julio 26th, 2007 at 11:24
A estas alturas, para un español Homer es Homer… sería incomprensible oír hablar de él como “Homero”, aunque es una mejor traducción.
Julio 26th, 2007 at 11:33
Desde luego, menos mal que en España tenemos a los mejores dobladores porque como tuviéramos que tragarnos el doblaje chicano. ¡Qué sosería! Me recuerda a los primeros capítulos de aquí, de España, en los que los dobladores aún no tenían nada de ritmo. Quizá aprendan con el tiempo los mejicanos…
Hay que recordar que al antiguo doblador (D.E.P.) español de Homer le dieron un premio por el mejor trabajo del mundo… y el que hay ahora no desmerece ni un poquito.
Julio 26th, 2007 at 11:35
Un poco absurdo, por lo menos en las películas dobladas al español John suele ser John y no Juan, y Mary Jane no es Mari Juana.
Si es por doblajes, creo recordar que la productora de los Simpson dijo en cierta ocasión que los doblajes que más se asemejaban a la serie original eran los de España, aunque para gustos colores
Julio 26th, 2007 at 12:20
El propio Matt Groening ha dicho varias veces que el mejor doblaje y su favorito de todos los países es el de España.
Julio 26th, 2007 at 12:25
Los españoles son muy puristas con lo suyo, se sienten bien así, por lo que criticarlos no tiene sentido.
Todo mundo sabe (salvo en España) que las traducciones hechas en países como México o Venezuela son muy neutrales al idioma por lo que es soportable por todos los países latinoamericanos.
Particularmente es ridículo para un latinoamericano escuchar una expresión como “Jolines!!” en boca de un tipo como Arnold Swarchenegger.
En todo caso para éste asunto de los Simpson es mejor que se mantenga cada traducción como tradicionalmente se ha hecho, es decir a los españoles con su traducción española y a al resto del mundo (de habla hispana) con la traducción latinoamericana.
Julio 26th, 2007 at 14:39
Que va amigos españoles, los leo todos los dias desde Panamá y el doblaje de los simpson hecho en Mexico, es mucho mejor, si escuchan la voz de homero se escucha mucho mas graciosa que el doblaje de España.comparto lo que dice Asdrúbal Velásquez, para latinoamerica los doblajes hecho en nuestra region es mejor.
Cada cosa en su lugar no.
Julio 26th, 2007 at 14:43
Yo soy Argentino y la verdad que prefiero mil veces las traducciones españolas, de hecho busco siempre en internet los capitulos doblados en españa que en ellos cuando el personaje dice “culo”, no lo traducen como “pompis”, sino que se escucha lo que el autor quiso poner… me rei mucho cuando vi el capitulo en que las gemelas dicen “Lisa tiene el culo gordo ajaja”, cosa en la version mexicana decian “Lisa esta gorda” (quien se rie con eso?). Lamentablmente voy a tener que ver la pelicula en ingles, o ver si la internet me da la oportunidad de hacerme con un doblaje español, pq no soporto a Bart diciendo “Viejo esto es de pelos”. Ahhh amigos españoles… una sola cosa… que fea que es la voz que le ponen a Lisa, la verdad que eso es lo unico que tengo para criticar.
Julio 26th, 2007 at 14:45
OBVIO PARA MUI LA MEJOR TRADUCCION ES LA MEXICANA, YA KE EN LAS COMUNIDADES DE HABLA LATINA ES M,AS DIFUNDIDA Y LAS VOCES SON MAS REALES Y NO c FINGE TANTO COMO EN LA VERCION ESPAÑOLA.. EN LA CUAL NO SABEN HABLAR CON GRACIA
Julio 26th, 2007 at 14:52
considero que es mejor la española, ellos conocen mas el castellano que gran parte de latinoamerica. ademas, Homero deberia ser el nombre real para esta pelicula ya que siempre ha sido asi aunque parece mejor homer por que tiene un sentido diferente.
de igual manera considero que los productores y los encargados de audio deberian decidir, sino elegir un pais alterno para que no esten con el problema de que ” eligieron al otro yb no a mi ” ni tampoco “ahora no voy a hacer mas doblajes a esta empresa” que ellos decidan pero a mi parecer deberia ser un pais alterno a este conflicto
Julio 26th, 2007 at 14:56
considero que es mejor la española, ellos conocen mas el castellano que gran parte de latinoamerica. ademas, Homero deberia ser el nombre real para esta pelicula ya que siempre ha sido asi aunque parece mejor homer por que tiene un sentido diferente.
de igual manera considero que los productores y los encargados de audio deberian decidir, sino elegir un pais alterno para que no esten con el problema de que ” eligieron al otro yb no a mi ” ni tampoco “ahora no voy a hacer mas doblajes a esta empresa” que ellos decidan pero a mi parecer deberia ser un pais alterno a este conflicto
Julio 26th, 2007 at 16:51
Por algo la traduccion de España se escucha solo en España, si fuese tan buena, se escucharia en todos los paises de habla hispana. Solo a los españoles les puede gustar esa voz horrorosa de “Homer”
Julio 26th, 2007 at 17:20
la version doblada mexicana es mala con narices, a quien le guste bien, pero la calidad es la calidad, asi les luce el pelo a los dobladores mexicanos y latinoamericanos en general, es logico que ellos prefieran la suya, estan acostumbrados a malos doblajes y les gustan, pero de hay a compararlas, por cierto, yo soy frances, y la veo normalmente en frances….
Julio 26th, 2007 at 17:23
en respuesta al comentario anterior, que yo sepa los dobladores reconocidos como mejores por la productora son los españoles, y los unicos que han recibido premios por eso, los latinoamericanos ni tienen premios ni los tendran ni son elogiados por los productores, que alli aguanten ese doblaje perfecto, pero es muy malo, mojigato y cursi…a medida de los paises que lo ven vamos
Julio 26th, 2007 at 17:24
La mexicana la mejor,con esta de España no me rio y vivo aqui
Julio 26th, 2007 at 18:17
para los Simpson la Mexicana sin duda es mucho mejor… para SoutPark la Española me gusta mas… mis dos series favoritas xD
Julio 26th, 2007 at 18:46
obviamente los premios que los dobladores españoles han ganado son los premios que hacen en españa para los dobladores españoles.no hay ningun premio a nivel internacional sobre el doblaje
desde luego cada quien se queda con su doblaje los españoles con el doblaje de españa y los latinoamericanos con los doblajes de latinoamerica no hay que menos preciar el trabajo de nadie
Julio 26th, 2007 at 19:43
Millones de veces prefiero la versión Mexicana es mas graciosa la risa de homero es incomparable la voz inclusive me parece mejor que la voz original o.O y tienen razón los españoles son muy sosos con esas voces no me dan gracia. Prefiero siempre la versión mexicana.
Julio 26th, 2007 at 19:47
Es absurdo entrar en este tipo de discusiones, a menos que uno sea un experto en idiomas y regionalismos, ya que por ejemplo, desde el mismo lenguaje inglés nativo de la serie se usan juegos de palabras y modismos que serían imposibles de traducir al español (castellano o latinoamericano)
Yo me quedo con el latinoamericano, porque es el que me es más familiar, si yo fuera español, MUY probablemente preferiría el castellano… Señores, no hay malo ni bueno, sólo hay aquel que te hace reír más porque lo entiendes mejor…
Julio 26th, 2007 at 19:59
Por algo cada quien tiene su propio doblaje…
Aunque alguien toco un punto muy importante aqui…. ¿Porque si la de españa es la mas buena de todo el universo, porque solo la ven los españoles y un argentino? La versión mexicana es la que trasmiten en todos los paises de habla hispana… ¿que raro no?
Otra cosa….
Para los puristas del lenguaje, el acento español es muy marcado, y segmenta demasiado su mercado.
Lo de los premios es chistoso… lo mismo que dicen los españoles es lo mismo que dicen los mexicanos… y respecto al comentario de Matt Groening segun esto dijo lo mismo para los mexicanos…. Ja…
Me quedo con el doblaje original de los simpson de México…. (ahorita son otros y como que el feeling ya no es el mismo)
ahhh!!!
por cierto la traduccion literal de “ASS” no es culo, es trasero….
Para los de habla inglesa la palabra “ASS” no esta considerada como mala palabra o groseria, como lo es la palabra CULO en casi todos los paises donde hablan español…
Coincido con un comentario anterior… el doblaje español de South Park era el mas chingón….(osea el mejor).
adios
quedense con lo que les toca… las opiniones que dejemos no cambiaran las desciciones de la productora…
enjoy the movie!!
p.D:
en Burla a un comentario:
HAY!! POS YO SOY DE JOPUTALANDIA, ENTONCES POR ESO LO VEO EN JOPUTEZ….
Julio 26th, 2007 at 20:53
Es una porqueria el doblaje español el acento que tiene es de asco para la vox de homero en méxico se cuentan con los mejores doblajes a nivel mundial es de pena escuchar a homero con ese horrible acento español
Julio 26th, 2007 at 23:46
facil: Homero para America Latina y Homer para España y todos felices… a disfrutar de la Familia Simpson se ha dicho!!!!! jajajajaja Señor Thompson o Tompson o Tonson o Tonzon (y eso como lo traduzco ???) jajajajaja
Julio 27th, 2007 at 0:15
Para la latinoamericanos simplemente la de México es mejor… las traducciones españolas usan muchas palabras propias de su lenguaje… y ese acento es simplemente un golpe para los oídos. Los que salen mal parados en ese asunto son los de nacionalidad Argentina que tienen un léxico muy diferente al resto de los países de latinoamericanos (de habla hispana claro esta).
En fin, que se quede tal como esta esta, cada región tiene sus propias jergas. Claro la versión original en ingles es otra cosa.
Julio 27th, 2007 at 1:02
En la primera Escena que aparece en ésta página la traducción suena muy agradable al oído, con más naturalidad y no se sienten los modismos, si no me equivoco es la interpretación Mexicana. Creo que se debe escoger lo que más se acomode a la realidad.
Julio 27th, 2007 at 1:09
Gente, me parece que es un tema cultural, en España tienen la costumbre de traducir absolutamente todo, desde los juegos a las series esto lo menciono ya que criticaban el nombre de Homero en Latino América pero ellos a Lost lo llaman Perdidos, por otro lado España incorpora muchos modismos y expresiones que se usan solo en España en cambio en la traducción de Latino América es casi neutra aunque tiene algunos modismos de México pero aunque no los usamos frecuentemente todos los tenemos incorporado gracias a éxitos como Chespirito o el Chavo del 8 por eso nos resultan familiares. Otro punto a tener en cuenta es la cantidad de personas de habla hispana que va desde Miami USA a Argentina y es un hecho que España nunca tuvo un mercado de traducción hacia América por el simple hecho que no es común en cambio países como Venezuela, México y Argentina realizan todos los doblajes o subtitulaciones.
Les cuento que soy Argentino y la traduccion Mexicana no le desagrada a nadie aca.
Y como comentaba Rafael nuestro léxico es algo diferente pero por que la pasamos hablando en lunfardo
Julio 27th, 2007 at 1:51
No me hizo la gracia la version mexicana en cambio la española si, que puto gritito ese de homero dio asco!
Mejicanos dejen de ver lo suyo como lo mejor porque en este caso no lo es la voz está muy robotizada, la version española es mucho más natural.
Julio 27th, 2007 at 3:21
Yo pienso que las voces de la versión mexicana son más graciosas, aunque el contenido de la versión española puede ser más jocoso (debido a que no le aplican el mismo nivel de censura)
Julio 27th, 2007 at 3:35
Que caca la traduccion española, me parece que estuviera viendo una pelicula de porno… CULOS, TETAS, COÑO…. Matt Groenning no sabe hablar español entonces como va preferir algo que no entiende… y si la prefiere es porque el doblaje es muy barato… Prefiero las mexicanas pero de las primeras temporadas, ahora en las ultimas no me gustan ni cinco, parecen las españolas….
NOTA = El doblaje de españa solo sirve en españa
Julio 27th, 2007 at 9:45
Las opiniones siempre serán diversas, pero lo cierto es que aquí hay algo mas que gustos, y es un tema de tipo geo-político-cultural. Los españoles, que regularmente no acostumbran a mirar nada mas allá de su país, no por prepotencia ni mucho menos, sino porque no se les ha enseñado a ver la diversidad del mundo, pues ya se acostumbraron a lo que siempre les han servido, esas traducciones a lo normal de su habla; buenas o malas, pero igualito a como hablan cotidianamente en la calle, en la casa y hasta en los noticieros de televisión. En España un niño de 7 años te habla con las mismas palabrejas de un mayor. La estandarización y homologación en esto como en muchas otras cosas raya en lo patético. Esto ha hecho que se empobrezca el idioma de una manera lamentable. Por tanto cuando alguien de otro pais de habla hispana se expresa con otras palabras, en muchos casos mas adecuadas, y con mayor riqueza de sinónimos y expresiones, pues “no se entiende” y por tanto se considera peor. En latinoamérica, por razones culturales, y porqué no decirlo de dependencia, la gente ha estado mas abierta a ver mas cosas, a nutrirse de otras culturas y a aprender lo mejor de cada una; por eso es que desde latinoamérica se percibe la lamentable pero cierta pobreza del idioma Español que se habla generalmente es España. Y así lo traducen todo; claro además no se cortan con el “culo”, “coño”, “gilipollas”, etc. Por su parte las traducciones mexicanas evitan esas palabrotas, quizás por respeto o tal vez cierta mojigatería.
Julio 27th, 2007 at 15:22
Esto es lo de siempre, cada uno defenderá su doblaje, salvo algunas excepciones, y luego también están los que prefieren la versión original. Cada vez que me pongo a leer los comentarios de algún vídeo en YouTube es siempre lo mismo, los españoles defendiendo su doblaje, los sudamericanos el suyo, y catalanes, valencianos, vascos, gallegos y demás el suyo.
Yo personalemente prefiero el doblaje de España, ya que es al que estoy acostumbrado, pero entiendo que a otros les guste más el suyo, ya que estarán acostumbrados a ése y hablan con su mismo acento. ¡Es que es de lógica!
A mí cada serie me gusta en un idioma, que suele ser con el que empiezo a verla y me acabo acostumbrando a ella, algunos ejemplos:
Naruto lo veo subtitulado con el audio original en japonés, alguna vez lo he visto en castellano, y al minuto lo tengo que quitar porque odio el doblaje. Sin embargo los Simpsons no podría verlo con otro doblaje que no fuera el de castellano de España. Dragon Ball por ejemplo siempre lo he visto en valenciano, y tampoco puedo soportar verlo en castellano, ni ningún otro. Y así muchas más series.
Julio 27th, 2007 at 17:20
Cada uno prefiere el suyo, logico, pero el mexicano es mojigato y pedante, logicamente destinado a una sociedad menos desarrollada y con mayores complejos y topicos , cést la vie!!Y eso va por la mayor parte de latinoamerica, asi les luce el pelo
Julio 27th, 2007 at 17:21
…siguiendo con el comentario anterior, me refiero a desarrollo social, no economico ni tecnologico(que por supuesto tb es muy infeior al europeo), ejemplo el machismo brutal que hay en mexico y por ahi
Julio 27th, 2007 at 17:26
la verdad que me gustan las 2, aunque mas la española, la mexicana hace gracia por que los mexicanos son unos mataos y tal. Para el que dice de la riqueza del español latino, perdona, pero en latinoamerica no teneis riqueza de nada, a excepcion de corrupcion, ignorancia y pobreza, en eso sois los mas ricos: en corrupcion, ignorancia y pobreza.
Y teneis un batiburrillo que no sabeis ni de donde sois, la academia que lleva el tema del español esta en españa, y es nuestri idioma, alli lo adpatasteis y tal, y esta bien, pero el correcto es el nuestro, vosotros fuisteis( y sois) los colonizados, no los colonizadores
Julio 27th, 2007 at 20:46
Pues prefiero 1000000000 vesces el doblaje de latinoamerica ya ke el de españa solo se ve en españa pues solo les gusta a ustedes y por cierto estamos criticando los doblajes no a las personas de cada continente , Jolinezzz !!! jajaja
Julio 27th, 2007 at 23:16
Para Xurxo, como se olvidan los españoles que antes no eran nada, no?, o acaso creen que hace 20 años estaban como ahora?. No olviden su pasado, y no critiquen a los latinos, que al final si fuimos colonizados, y las cosas las aprendimos de los españoles.
Viva la traducción mexica (ojo no soy de mexico).
Julio 28th, 2007 at 2:35
al parecer, comentarios como el de: la traduccion latinoamericana se escucha en la mayor parte sino es que en todos los lugares donde se habla español, es la mas valida, no han pensado porque no se venden tanto las traducciones españolas?, sera porque ese acento es usado solo en españa?, abran su ideologia y no se centren en que son los mejores, seran buenos en algo pero no en todo, lo mismo para los paisanos mexicanos. asi que quedense con la version que mas les guste, si viene una serie en japones los que dicen tener mejores doblajes, se chingan y si quieren la ven en japones o ingles. (simplemente el español se encuentra entre los primeros idiomas y no por que tenga acento de españa sino por que se habla en una cierta mayoria en el mundo, que por cierto se parece a la de las traducciones latinas)
xurxo piensa que se encuentra hablando con dios o por que escribe cosas como: teneis, sabeis, sois, vosotros, fuisteis, etc. creo sinceramente que escribe sin ver que pende….jadas puso en la pantalla, y luego da click en el boton de enviar.
Julio 28th, 2007 at 7:39
la que se esta liando por una tonteria… y las burradas que se llegan a decir…
Julio 28th, 2007 at 19:06
Quien habla de la ignorancia y pobreza como Jean y Xurxo, precisamente lo hacen desde su mismo desconocimiento e ignorancia de la realidad de los paises latinoamericanos. Hablar sin argumentos, sin datos y con ligerezas es propio de quienes con dos informaciones que llegan desvirtuadas por los medios de comunicación masivos, ya creen saber las cosas. Eso de tragar todo entero sin digerirlo es muy común en algunas personas de aquellos paises que se dicen desarrollados, por ejemplo España, donde muchos, -que no todos- viven anestesiados por la sociedad de consumo y cuya capacidad crítica seria (no la critica chafardera y cotillera muy común en ese pais) termina siendo anulada por estar en una nube de apariencias y falacias propias del estado de bienestar.
Evidentemente en los países de latinoamerica hay pobreza, en unos mas que otros, pero ésta pobreza es fundamentalmente económica, porque la cultura y el manejo del lenguaje, -ya que hablamos de doblajes y traducciones- es infinitamente superior. Por si no sabían, se acaba de realizar el último congreso de la lengua española en Colombia (entre otros, el pais donde mejor se habla Español en el mundo), donde la Real Académia de la Lengua se desplazó para reconocer la riqueza del idioma en latinoamérica y para enriquecer el nuevo diccionario de la lengua que pronto saldrá.
Pobreza también hay y mucha en paises como España, pero ésta es especialmente de espíritu y cultural, donde la educación durante años ha sido verdaderamente pobre. Ya lo dicen los datos, es el país que está a la cola de europa en calidad de educación según lo dice la propia Union Europea, pero algunos aún parecen no darse cuenta. Y se evidencia en la calidad de comentarios que se ven aquí, provenientes de algunas personas de ese pais, que no todos; porque lo más fácil es generalizar, como lo hacen quienes no tienen argumentos.
Hace falta también viajar o al menos leer y enterarse un poco de como es que va el mundo.
Julio 29th, 2007 at 7:35
En mi particular me gusta mucho el doblaje latino, he tenido la oportunidad de ver muchos episodios con doblaje español y es bueno pero no me satisface, con respecto a cual es mejor, es definitivamente cuestion de gustos y de que tanto se esta acostumbrado al doblaje de una serie en particular.
Por otro lado el doblaje español no tiene que preocuparse en mediar modismos y expresiones locales debido a que la distribucion fuera de su pais es reducida, en cambio en el caso particular de los simpson, es necesario el mediar el acento y buscar un punto neutro para que sea digerible en los distintos paises de latino america donde es transmitida, donde hay diferentes slangs, modismos, costumbres, etc. Aunque hay que mencionar que en ocasiones se tomen libertades al doblar algunas expresiones debido a que algunos gags, chistes, o expresiones en el doblaje original son dificiles de traducir sin que pierdan la gracia.
asi que por gusto personal el doblaje latino (notese que no favoresco a ningun pais en particular) es el mejor.
A los que dicen que estamos acostumbrados a un mal doblaje por que no hemos escuchado algo mas, les diriamos lo mismo a ustedes y con mayor razon esto ya que en latinoamerica muchas series llegan con doblajes de otros paises tanto buenos como malos y podemos dar una mejor opinon al respecto.
Julio 30th, 2007 at 2:35
A cada región le gusta un doblaje, está claro, SU doblaje. Otra cosa es que el doblaje Mexicano sea bueno, que no lo es ni por el forro (A no ser que la gente esté viendo el mismo video de youtube que yo).
Por ahí he leído que no se soportaba el “horrible acento español”. Es normal, a mi me horroriza el acento mexicano, por cutre da arcadas. Pero en cada pais se ve normal y gracioso.
Julio 30th, 2007 at 13:20
estoy de acuerdo con el post anterior a este, no me aguanto la notada española, esa “Z” que le ponen a todo, me quedo con la de México mil veces, pero claro es una cuestión de costumbre .no aguanto ni mi misma tonada en las películas, las películas de pixar empezaron a doblar por regiones, acá en argentina las voces eran de actores de la tv y corredores de automóviles , LA VERDAD UN ASCO , como quedo la película CARS, la mejicana es como pura, sin acentuación.
Julio 30th, 2007 at 18:47
El sonido español es insorportable en las películas, las voces nuncan concuerdan bien con los personales…
- A los Argentinos les gusta la de España porque se creen que son europeos, hablan tal cual…
La traducción española es muy regional, es sólo para España y la mayoría de frases solo la entienden los españoles, más sin embargo, cualquiera que hable español de nacimiento o aprendido entiende perfectamente la versión lationoamericana…
Julio 31st, 2007 at 13:26
Sinceramente veo ignorantes tanto en el lado de los que defienden al doblaje español como los que defienden el latinoamericano.
Sobre lo de los premios, no fue un premio local, que desconozco si los hay, fue un premio de la Fox hace unos pocos años y se reconoció como el mejor doblaje internacional y se reconoció especialmente al doblador de Homer en aquel entonces, que ha fallecido, se apellidaba Revilla si mal no recuerdo.
Dejaros de decir tonterías, el doblaje es infinitamente mejor en España, otra cosa es que las VOCES os agraden más o menos debido a los acentos y también a la costumbre, ya que, y coincido con el que dijo que una vez te acostumbras a unas voces luego las demás no te gustan, no le deis más vueltas.
En cuanto a riqueza del idioma permitirme que me ría porque más que se destroza en Latinoamérica es difícil, con la cantidad de palabras que usáis y que oficialmente no existen como chingon, fuchi, órale, bacán y muchas otras incluso peores que esas.
Eso por no citar a los que se creen muy “chingones” por utilizar el “spanglish”, una “genial” idea vamos, los Académicos están que dan saltos de alegría cada vez que escuchan esas barbaridades.
Dudar que es en España, cuna del idioma, donde mejor se habla es absurdo, aunque también va por zonas, ya que andaluces y extremeños (que no se me enfaden) tienen lo suyo, no se les entiende hablar casi, se comen palabras y cometen muchas barbaridades al igual que los latinoamericanos como confundir las C con la S, la Z con la S, la B con la V y viceversa.
Eso no quiere decir que todos los latinoamericanos o todos los andaluces hablen mal, afortunadamente no son todos, pero si en un gran número
Un último apunte que antes se me ha olvidado, quizás si utilizan la misma versión de doblaje para toda Latinoamérica es para ahorrar costes ¿no lo habéis pensado? No es que la economía de la gran mayoría de países esté muy sobrada como para realizar su propia adaptación y posterior doblaje, porque si fuese de otra manera ya me diréis que tiene que ver el español de México con el de Colombia o con el de Chile y Argentina
Ya para finalizar y como veo que sois (somos) todos unos cabezotas y ninguno tiene la perspectiva suficiente para saber valorar las cosas de forma objetiva pues que cada cual extraiga sus conclusiones y vea el doblaje que le dé la gana, pero dejar ya de tocar las narices porque este temita ya aburre.
Agosto 5th, 2007 at 0:06
el doblaje es una reverenda mierda homero parece que tiene 100 años las voces de la familia son pesimas , no saben pronunciar nombres de los personajes en ingles como smithers que en españa le dicen “esmiters” que carajo? , la version mexicana rulea demasiado aparte de que se ve en todos los paises de latinoamerica tiene mas gags buenos con el tipico humor mexicano
Agosto 5th, 2007 at 3:05
Bueno, yo creo que también es cuestión de a cuál estás acostumbrado. A mí se me hace muy raro ver los simpson con acento mexicano, ya que soy española, sin embargo, las películas de disney antiguas sólo me gusta verlas con el doblaje de siempre, creo que volvieron a doblarlas en españa hace poco, pero a mí me gusta la versión hispanoamericana. Será la costumbre. Personalmente, en el caso de los Simpson, el doblaje español me parece mucho más trabajado, más interpretado que el mexicano, que me parece un poco apagado. Saludos!
Agosto 9th, 2007 at 22:05
Jajaja, el tema es sobre el doblaje y parece ser que nunca podemos simplemente decir me gusta mas el latino o el español sin llegar a un conflicto cultural, siempre criticándonos unos a otros, pero bueno, dudo que podamos llegar al punto en que nos consideremos igual de bueno o malos o simplemente sea algo sin reelevancia, el doblaje de méxico actualmente me desagrada, el anterior me gustaba más, el español no me parece malo, simplemente no estoy acostumbrado a las voces.
Agosto 10th, 2007 at 4:18
Por que los europeos no traducen lo que se haga en su continente y dejen a los latinos y sefaradies traducir lo nuestro, recuerden la politica Marshall “America para los americanos” lo demas no interesa, que ellos (europeos) sobresalgan en su continente si es que ellos pueden llegar a tener un Hollywood alla.
Agosto 18th, 2007 at 2:47
MA BURRO!!
Agosto 18th, 2007 at 11:29
Vamos a ver….Que el doblaje en castellano no tiene gracia? vamos hombre…tu de que circo has salido figura? aqui los sosos con los doblajes panchitos con sus retruecanos, recorcholis y recarambanos…que mierda es esa? las bromas obscenas tienen que ser obscenas, si usan palabras light para decir culo como es pompis todo pierde gracia…Ademas los dobladores mexicanos no tienen ni puta idea de doblar, doblan sin gracia, como si leyeran el periodico….no entonan y no le ponen sentimiento y hablo del doblaje de los simpson…del de buscando a nemo (que la vi en mexicano y dios mio que rollo) y de muchas otras. Los doblajes de latino america apestan y digais lo que digais no teneis nada para defender lo indefendible..
Agosto 20th, 2007 at 16:59
SI claro… ustedes con su digais? vereis? alleis? que lenguaje tan tonto… Las mejores traducciones son las latinoamericanas, es mas, hasta en los juegos de pc son mas famosos las trauducciones latinoamericanas. Es mas señores Españoles, cuando un Norteamericano que habla español busca material en español (valga la redundancia), busca traducciones latinoamericanas porque odian ese acentico Español…
Agosto 20th, 2007 at 22:33
La de barbaridades que acabo de leer encima de este comentario.
¿Qué es eso de un lenguaje tonto? Te parecerá tonto en comparación con el tuyo, ¿no?
Ahí está el fallo, a cada cual su lenguaje le parece el más neutro y el más sencillo ¡pero porque es el que ha usado siempre! No se puede andar diciendo que hay hablas feas porque nos parecen diferentes a la nuestra.
Calificativos como neutro son MUY subjetivos, y los de “tonto” y no saber pronunciar y demás por supuesto sobra.
Volviendo al tema, a mí me gusta el doblaje de España porque es el que siempre he oído (como ya dijo alguien antes).
Agosto 21st, 2007 at 15:54
“¿Qué es eso de un lenguaje tonto?” Cuando hablo de un lenguaje “tonto” es uyn lenguaje que en realidad no aplica para ciertas cosas. Te repito, te pones a ver un Norteamericano, o un Holandes que hable Español… a la hora de buscar juegos de PC, peliculas, etc… prefieren el Español latinoamericano… y lo digo con razón porque tengo amigos extranjeros y me lo han dicho. Los unicos que entienden bien el lenguaje Español (de España) son ellos mismos porque en realidad a veces no se les entiende lo que dicen y utilizan frases muy primitivas tales como: vereis, llorareis, vosotros, etc…
Agosto 21st, 2007 at 22:13
¿Qué tiene de raro que un norteamericano no aprenda español de España? No es precisamente el que tiene más a mano.
Si en el español latinoamericano abunda el spanglish y saben pronunciar tan bien las palabras en inglés es porque de hecho “suena” más parecido al inglés que el español de españa. Si un norteamericano tiene al lado ese español, ya me dirás cuál le sonará más conocido.
Y por si no lo has entendido te lo repetiré: será primitivo o ininteligible PARA TI en comparación con tu forma de hablar, no porque en realidad sea así. También es discutible qué quiere decir “primitivo”, ¿una lengua primitiva es una lengua con raíces antiguas? ¿Y eso es malo?
Por cierto, no confundas frases con formas verbales, por favor. Estás demostrando que hablas de algo que simplemente no entiendes.
En fin, una lengua no es mejor que otra por más que tus amigos lo digan o dejen de decirlo, todas se pueden usar para CUALQUIER cosa y no hay lenguas que “sirvan para esto sí y para lo otro no”. De lo que se habla aquí es de un DOBLAJE y de cuál preferimos, no de una batalla entre lenguas que, por otra parte, no tiene sentido porque estas son instrumentos de comunicación y no banderas.
Agosto 31st, 2007 at 13:41
Y UNA MIERDA…..SUDAKA ES UNA MIERDA…..EL MEJOR DOBLAJE DE LOS SIMPSON ES EL MEJICANO….JAJAJAAJAJ…UNA MIERDA ES LO QUE ES…PERO SI NO SABEN NI HABLAR, TENGO VECINOS SUDAKAS Y HABLAN COMO SI TUVIERAN SU POLLA EN LA BOCA, ESO SI CONSIGUEN HABLAR SIN ESTAR BORRACHOS…QUE MANDA COJONES, LOS SUDAKAS PARECEIS ESPONJAS, ALLI DONDE HAY ALCOHOL HAY UN SUDAKA.
Agosto 31st, 2007 at 16:51
JAJAJAJA!!! Palabras primitivas…. Lo que hay que leer… La cantidad de tonterías que he leído. Primero quiero decir que el doblaje español me gusta más porque es al que me he acostumbrado. Respecto a lo de los extranjeros prefieren el latino. Me cuesta creerlo pero a lomejor se debe a que muchas palabras, sobre todo en Méjico, están influenciadas por el americano y para un extranjero que quiere “APRENDER” algo de español le parecerá más fácil el español latino (por cierto, LATINO viene del Latín y el castellano desciende del Latín (muy primitivo), curioso no Shirubia???). Ahora bien, un extranjero que quiera “ESTUDIAR” seriamente español, no creo que vaya a hacerlo a Méjico. Yo por ejemplo para estudiar un perfecto inglés no voy a ir a Nueva York, iré antes a Irlanda.
Septiembre 6th, 2007 at 13:01
Al que dice que en España a Smithers lo llamamos Smiters, que se lava los oidos, que aquí se pronuncia esmicers.
Yo hace tiempo escribí un artículo sobre todas las discusiones y barbaridades que se dicen en Youtube sobre los doblajes de Los Simpson, Padre de Familia, etc…
http://www.espacioblog.com/peterparker/post/2007/07/10/hasta-webs
A mi por lo menos me parece un diálogo de sordos. Quén soy yo para decir que el doblaje español es mejor? Quién es un mexicano para decir que el suyo lo es? Hay algún criterio minimamente OBJETIVO que lo demuestre? Muchos se amparan en que el latinoamericano lo escucha más gente. Pues toma, el español se ha hecho para que lo escuchen españoles, tanto como el francés para Francia, no te fastidia. Si allí se ha decidido comparti un doblaje, allá ellos, pero porque a algunos no les guste, no nos vamos a quedar los españoles sin doblaje propio. Al fin y al cabo, qué os importa? A mi que dobleis o dejeis de doblar me la trae sin cuidado (sería muy egoista si pensara que solo puede existir mi doblaje).
Así que menos tonterias, a reirse con Los Simpson en la lengua que sea, y menos discusiones de besugos, que no llevan a ningún lado.
Septiembre 10th, 2007 at 4:07
la diferencia entre el doblaje de que se hace en mexico y el de España es que
el doblaje de mexico lo ven todos los paises de habla hispana y el de España
solo lo ven los Españoles
Septiembre 10th, 2007 at 4:13
que horrible hace poco me baje una pelicula y no me di cuenta que estaba en idioma español que pesimo doblaje hacen en españa es raro escuchar a robert deniro decir palabras como me cago en la leche capullo jilipollas o joder no se
que significan esas palabras solo se que son groserias como dicen por ahi
el doblaje de españa solo es para españoles
Septiembre 10th, 2007 at 4:17
jaja hace poco escuche a un estupido español decir que el idioma original de los simpson era el español no puedo creer que haiga españoles tan estupidos
Septiembre 10th, 2007 at 10:55
Peter Parker, lástima que al parecer la gente no lea tu comentario.
Septiembre 11th, 2007 at 22:41
por que hablais de dos lenguas diferentes? Quizá todos debais sacar vuestros libros de historia y ver que en latinoamérica se habla español porque los españoles la colonizaron (ojo, que no digo que me parezca bien o mal, solo digo que hablais de dos lenguas distintas cuando son la misma ^^U)
solo hay dos tipos de acentos genéricos diferentes… Lógicamente al argentino le gustará mucho más un doblaje argentino que uno venezolano. A un andaluz le gustará mucho más un doblaje andaluz que uno valenciano…
Lógico no?
Eso de que el doblaje español solo lo lo ven en españa, como comprendereis, tiene sentido. Porque cerca de españa no hay otros países de habla española. Que el doblaje mejicano lo vean en toda latinoamérica no es porque sea mejor o peor, no no, es porque les sale mucho más barato que el español…
Y no me lo invento.
Cual es mejor? cual es peor? Los dos don buenos según los oídos del que los escuche. Si o no? No podeis despreciar un doblaje chino (por poner un ejemplo) si no hablais chino ni vivís en china. Cierto?
Para acabar le recuerdo a algunos que si hay un “idioma” original es el de españa
Septiembre 11th, 2007 at 23:00
Para el k ha dicho “que haiga españoles tan estupidos”:
“que haya españoles tan estupidos”
Antes de insultar a alguien estupido date un repaso a la ortografía y la gramática majete.
A mi lo del doblaje y todo este rollo me da igual mientras pueda entender los simpsons pero al leer eso de “haiga” no lo pude evitar….
Septiembre 12th, 2007 at 20:43
imbeciles se escribe mexico y no mejico o acaso españa se escriba espana
y el doblaje de mexico no lo pasan en todos los paises de habla hispana por ser
el mas barato es por que es el mejor doblaje de el mundo para mi el doblaje que
hacen en espana si que es barato y horrible
Septiembre 12th, 2007 at 23:21
Tomarnold, antes de insultar infórmate, que según la RAE es correcto decir tanto México como Méjico aunque RECOMIENDE la primera forma.
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=Mexico
¿Qué tiene que ver eso con la ñ?
Septiembre 12th, 2007 at 23:58
imbeciles se escribe mexico y no mejico o acaso españa se escriba espana
¿Para que debatir con niños acomplejados??? No merece la pena
PD: Por cierto se escribirá como quieras pero en los dos casos con tilde:
MÉXICO o MÉJiCO
Septiembre 16th, 2007 at 21:50
por favor no nos ataquemos entre latinoamericanos y españoles hay tantas cosas que nos unen que por algo tan vanal nos peleamos.
Septiembre 21st, 2007 at 20:38
Cuando le preguntaron a Matt Groening que doblaje le gustaba mas después del ingles, el respondió “the spanish version”, lo cual NO SIGNIFICA versión española como muchos de estos racistas afirman. Matt se refería a la versión en español, y no sabia que había 2 versiones de este idioma, el solo conocía el doblaje mexicano. Lo mismo con el asunto de la Fox, ellos dijeron que la version mas apegada era “the spanish version”, se repite la misma historia que con Matt.
Ahora bien dicen que si versión es mas apegada a la original en ingles. Solo por mencionar un dato, en el primer trailer de la película de los Simpsons, ese donde sale el conejito que posteriormente es aplastado por el anuncio de la película. En esta parte, Moe dice:
En ingles: “Ehhh, the bunny is not breathing”.
En español de México: “Ahh, el conejo no esta respirando”.
En español de España: “ahh, ese bicho la a palmao”.
Fiel al original?
Septiembre 22nd, 2007 at 10:24
Fiel a lo que se aproxima más al público español y no al latino. Seguro que si en E.E.U.U, hiciesen doblajes de las telenovelas latinas no serian 100% iguales, ¿verdad?…… Una traducción se basa en intentar parecerse al original (a veces la cagan) pero que suene mas familiar para el espectador que lo esta viendo. Como antes se dijo, es normal que a los norteamericanos vean mas fiel la traducción latina y no la española, mas que nada por proximidad geográfica con Méjico.
“lo cual NO SIGNIFICA versión española como muchos de estos racistas afirman”
¿¿¿¿¿Y con este comentario (”no puedo creer que haiga españoles tan estupidos”)no se es racista hacia los españoles?????
Demagogia la justa por favor que se usa mucha ultimamente…..
Septiembre 22nd, 2007 at 23:42
Octubre 5th, 2007 at 20:48
La de burradas que escribe la gente ¿Es imposible hacer un comentario sin faltar al respeto a la gente? Es una cuestión de gustos y de costumbre. Alguien puso el ejemplo de las antiguas películas de Disney, que también valdría para los Picapiedra. Si te acostumbras a escucharlas en doblaje latino, luego en otras versión suena raro. Al revés pasa con series como Los Simpson, que en España siempre se vieron con doblaje hecho aquí y el altino no nos encaja. Al margen del doblaje, creo que la traducción que se hace en España tiene un matiz mucho más gamberro que la mexicana.
Por cierto, hay que aclarar a los latinoamericanos que en España palabras como culo no resultan especialmente malsonantes y con ella nos referimos a lo que algunos llamarían trasero, no al ano propiamente dicho, que parece que es el significado que le dan en tros países.
Un saludo a todo el mundo y no se peleen por una tontería.
Octubre 17th, 2007 at 5:27
No estoy de acuerdo con el comentario de rakiox de que un argentino prefiere el doblaje argentino. Yo soy argentino y prefiero mil veces el doblaje mexicano, ya que en Argentina casi no hay series que se doblen aqui. Las que conozco son de las ultimas peliculas de Disney con actores locales y no me gustaron para nada porque su acento pierde la neutralidad (ni siquiera usan modismos) que me gusta de los doblajes mexicanos. Aunque es verdad que a uno le gusta mas el doblaje al que esta acostumbrado. Cuando estuve de vacaciones en España me resultaba un poco chocante ver los simpson con ese acento al principio pero despues me termine acostumbrando y cuando regrese a Argentina me sonaba extraño el doblaje latino. Es todo una cuestion de gustos y a que estan acostumbrados pero teniendo los dos doblajes prefiero es mexicano se me hace mas gracioso y facil de entender.
Octubre 19th, 2007 at 17:26
el doblaje latino es una caca de vava y bart tenia una voz infantilizima
Octubre 19th, 2007 at 17:26
queria decir caca
Octubre 19th, 2007 at 17:27
el doblaje latino es una caca de vaca y bart tenia una voz infantilizima
Octubre 19th, 2007 at 17:28
homer tiene mejor voz que homero
Octubre 26th, 2007 at 21:30
Se escribe México, pero se pronuncia Méjico
Yo no veo el porque menospreciar a Latinoamerica por no tener la economía de los países europeos.
Un país no vale más que otro por tener más dinero, en ese caso tendrá más poder, pero no es más que otro.
La gente de Latinoamérica es única, alegre, llena de cultura y costumbres, lo mismo que la gente Española que es muy culta.
Cada quién tiene su propio criterio y bueno a los latinos nos resultaría muy raro ver los Simpson con doblaje de España porque el acento es MUY diferente y por los modismos que se emplean, pero no por eso uno es mejor que el otro.
Saludos!
Octubre 28th, 2007 at 18:25
po tienes rason
Noviembre 1st, 2007 at 6:07
no se pero por que disen que los paises latinoamericanos son pobres si son mas ricos que españa tienen mas recursos naturales, mas territorio y riquesa cultural, y otra cosa que raro que si españa es mas rico que latinoamerica, el hombre mas rico del planeta es MEXICANO Carlos Slim.
solo fue un dato para callarles el osico que se cren europeos si son de los mas jodidos de europa no se comparan en nada con paises como alemania, inglaterra, francia, italalia etc…, etc… no solo en economia si no en algo mas importante cultura, nadie niega que fueron de los mejores paises del mundo pero eso fue pasado en el presente es diferente como se ve que esa revolucion española los jodio mucho…
aun asi se les admira y no se por que nos peleamos que de todo el mundo se podria desir que los unicos que nos entendemos son los españoles y los latinoamericanos.
y lo de que doblaje es mejor eso cada uno lo sabe y que escuche el que quiera.
aun asi me gusta mas el latinoamericano xD!..
saludos a todos.
Noviembre 1st, 2007 at 6:18
aqui esta un listado por si les quedaba duda.
el PIB (Producto Interno Bruto) es la macromagnitud económica más importante para la estimación de la capacidad productiva de una economía. E aqui la lista de paiseses por PIB:
1 Estados Unidos
2 Japón
3 Alemania
4 China
5 Reino Unido
6 Francia
7 Italia
8 Canadá
9 España
10 Brasil
11 Corea del Sur
12 India
13 México
14 Rusia
15 Australia
16 Países Bajos
17 Bélgica
18 Suiza
19 Turquía
20 Suecia
Existe tambien el PIB a valores de paridad de poder adquisitivo (PPA), la suma de todos los bienes y servicios finales producidos por un país en un año, la lista de este es asi:
1 Estados Unidos
2 China
3 Japón
4 India
5 Alemania
6 Reino Unido
7 Francia
8 Italia
9 Brasil
10 Rusia
11 Canadá
12 España
13 México
14 Corea del Sur
15 Indonesia
16 taiwan
17 Australia
18 Sudáfrica
19 Turquía
20 Irán
fuentes de wikipedia
asi que ay esta no ay mucha diferencia ya que españa es superior a mexico por unos cuantos puestos y en la 2 lista solo por 1, y en la 2 lista lo supera un pais sudamericano asi que no tienen nada que alegar querian datos ay estan.
saludos ;P
Noviembre 3rd, 2007 at 7:03
menos mal q los españoles hablan mejor eh, quién es la bestia que escribió acá arriba???
Noviembre 5th, 2007 at 7:09
hard fucking babes
pokeporn
brush hair spornette
Noviembre 30th, 2007 at 22:54
mayra poster veronica
Diciembre 3rd, 2007 at 17:51
yo creo que las voces latinoamericanas son muy buenas. La voz de lisa simpson latinoamericana es magnífica, ha dado vida a personajes como gasparín, sailormoon, y muchas voces secundarias. además la voz de marge ha estado en películas de disney como la cenicienta.
Diciembre 3rd, 2007 at 17:57
además cocuerdo con un comentario muy lejano: las risas y expresiones de homero me producen mucha risa. Expresiones como: “anda la osa” son muy chistosas. Y creanme tonto pero la voz de homero también la tienen wini po(perdón que esté mal escrito)lord farcuad en sherk(mal escrito también) y muchas otras más
Diciembre 9th, 2007 at 16:45
hola me ha gustao el nombre pero no el comentario pa criticar tengo que tos los personajes tienen voz de pito
Diciembre 10th, 2007 at 17:32
silenciooooooooooo¡¡¡¡¡¡¡¡¡
las voces de traducción latinoamericanas son legendarias.
y fuera del tema no han oído de como un español maltrató a una ecuatoriana?
lo que se es que muchos de ustedes son unos racistas¡¡¡¡
Diciembre 10th, 2007 at 17:38
pero eso sí. me gustó mucho el programa de televisión “Candy Candy” traducido en España. Si ahora la viera hablada por los mexicanos la odiaría.
Diciembre 10th, 2007 at 21:46
Gato, ¿te das cuenta de que estás juzgando a todos los españoles por lo que hizo UNA persona? Me parece a mí que el racista eres tú.
Aparte de que eso no tiene NADA que ver con el doblaje.
Con tanta demagogia barata has caído muy bajo, en vez de defender tus intereses sólo estás dando una imagen pésima.
Diciembre 12th, 2007 at 0:23
por supuesto que no. Yo digo esto porque soy ecuatoriano y me interesa mi país.
Y no me pareció justo que por lo menos no le hayan llamado la atención. ¿y saben por qué es esto? porque supuestamente hay falta de pruebas, cuando él afirmo ante la televisión latinoamericana haberlo hecho. Pero tienes razón, me sobrepasé.
Diciembre 12th, 2007 at 0:30
por supuesto que no. Yo digo esto porque soy ecuatoriano y me interesa mi país.
Y no me pareció justo que por lo menos no le hayan llamado la atención. ¿y saben por qué es esto? porque supuestamente hay falta de pruebas, cuando él afirmo ante la televisión latinoamericana haberlo hecho. Pero tienes razón, me sobrepasé.
Diciembre 12th, 2007 at 0:45
pero saben?, me he dado cuenta por, según los comentarios a favor de los españoles acerca de las traducciones que son muy racistas. En un comentario logré entender que sería una “sosería ver a los simpsons en acento chicano. porque desde esas cosas que parecen insignificantes empieza lo que ya saben.
PERO YA BASTA DE HABLAR DE ESTO, DESPUÉS DE TODO NO ES DE ESTO DE LO QUE SE ESTÁ HABLANDO¡¡¡ NO CAMBIEN MÁS EL TEMA DE LO QUE YO LO HICE.
Diciembre 12th, 2007 at 3:25
Lo siento, te voy a responder.
“Llamarle la atención” no está en nuestra mano, pero sí protestar por estos hechos y por el racismo en general, por ejemplo con manisfestaciones. Que es algo que se ha hecho hace nada en mi ciudad, sin ir más lejos.
Una cosa: el que se queja de los europeos y les llama a todos racistas, está muy cómodo creyéndose ese mito y autocompadeciéndose, y no se preocupa por averiguar la realidad de los pueblos (como que el racismo es simplemente un problema social, no un problema de UN país determinado).
En cuanto a los comentarios racistas, ¿por qué ser victimista? En esta página los he visto de todos los tipos, y no sólo de españoles. A mí me dan vergüenza todos.
Este es el tema, que no se pueden comparar doblajes sin que todo el mundo diga burradas.
Diciembre 14th, 2007 at 2:44
regresando al tema, yo digo repetidamente que la traducción mexicana es mejor, hay un capítulo de los simpson en donde estos van a dar en la casa de aquella naturalista protectora de los monos. Yo en visto el capítulo doblado en méxico, y en una parte Homero dice con acento español: ” he notado que su casa huele a heces, y no solo de mono”.
obviamente esto es una sorna dirigida hacia los españoles pues algunos(ojo, no digo todos) se creen muy refinados por hablar así.
Diciembre 14th, 2007 at 10:22
bueno los españoles a defender su doblaje y nosotros el nuestro pero sinceramente yo he oido las tres versiones (inglés,español-méxico,español-españa) y la verdad la version de españa solo ellos la entienden con su humor pero en cambio la version mexicana es mas para todo un continente y no un solo pais y la pelicula de los simpson en el español de españa es bastante sosa y aburrida y no es que no me guste el humor de españa pero ahi si no hay punto de comparacion y que quede claro que esto no es una guerra de paises ¿porque tanta agresion? despues de todo ellos no enseñaron el idioma (los españoles) y nosotros lo mejoramos aunque yo ya hablo otros idiomas estoy muy orgulloso de halar espaÑol
Enero 12th, 2008 at 5:15
los españoles son unos hijo de put… que no saben apreciar la calidad latina y si vamos al caso hay mas latino que escuchan la version mexicana que la españolete jerjejejejeje
Enero 23rd, 2008 at 2:58
me pregunto si el tal shirubia se atrever{a a defenderse……….
Enero 25th, 2008 at 17:16
El tal Shirubia es una “ella” y está aquí.
Yo ya he dado argumentos sin meterme con nadie y creo que he sido bastante neutral y razonable, mientras que los demás han venido dando insultos casi todos.
¿Qué más tengo que decir? Pues nada. Ya dije mi opinión… y por lo visto ni os habéis molestado en leerla.
Así que para venir a hablar con la pared, como que es inútil.
Enero 31st, 2008 at 4:10
bueno pero no te enojes, no estaba seguro de eras el o ella,pero solo por el nombre y dejame decirte que yo si leí tus comentarios, y sabes defenderte bién y eso si con cosas racionales, y, qué piensas de mi comentario?
Enero 31st, 2008 at 18:32
No te preocupes, Gato, no me enfado por la confusión con mi nombre.
A tu comentario del creerse refinado por hablar de una determinada forma (en este caso en español de España), te puedo decir que eso no le pasa a nadie, vamos. A todos nuestro propio idioma nos parece normal y habitual, no creo que tú tampoco te sientas más o menos “refinado” que el resto del planeta cada vez que abres la boca para hablar en el español que tú acostumbras. Simplemente, tu habla te parece la “estándar” y la estás comparando con las que son diferentes para ti. Pero eso le ocurre a cualquiera, hable el idioma que hable y sea del país que sea.
El que haya gente que se crea más que los demás por haberse criado hablando en X idioma… pues hay de todo en el mundo, pero por suerte eso no es lo habitual. Allá esas personas con con sus delirios de grandeza, a mí un idioma no me parece ni mejor ni peor por ser diferente del mío.
Febrero 2nd, 2008 at 2:24
yo soy de españa y qe meperdonen los de aki pero me gusta mas la mexicana, la española va mui rapido y hablan con acento medio mamon yo no soi de aki pero vivo aki mi pais natal es de bolivia
Febrero 4th, 2008 at 1:10
bueno, gracias shirubia¡¡¡
pero aquì he investigado acerca de los traductores mexicanos:
he aquì unos cuantos datos:
Patricia Acevedo el la mujer que solìa dar la voz a lisa, pues como saben casi todos los actores de doblaje en los simpsons renunciaron.
Esta ademàs da vida a personajes como:
sailor moon, la esposa de goku milk, gasparin, margaret y la madre de daniel en daniel el travieso, muchos personajes secundarios, etc.
Humberto Velez es el hombre que daba la voz a homero, y tambièn a:
peter griffin, el profesor de futurama, el la voz oficial de winnie poh…creo que se me harìa larguìsima la lista.
nancy mackensie es la mujer que daba la voz a marge, y ya saben el resto.
Alguien podrìa darme una lista de los traductores españoles, y decirme en què otras producciones han trabajado?
Febrero 12th, 2008 at 0:21
bueno…nadie le va a contestar?
Febrero 12th, 2008 at 0:29
por cierto, por què “shirubia” dijo que lo que habia dicho gato es una demagogia barata? eso de preocuparse por lo que le paso a una de sus compatriotas, aquí la única demagogia barata es hablar de esto del doblaje(con todo respeto)
es decir, el racismo es un terrible problema que lamentablemente no ha desaparecido del mundo.
ah¡ y shirubia por favor no lo niegues.
Febrero 12th, 2008 at 0:33
y ademas allllllguna vez has protestado por eso???????
shirubia
Febrero 12th, 2008 at 0:43
disculpen que siga diciendo tantas cosas, pero mas vale que lean todo lo que voy a poner:
en eso del doblaje yo tambien pienso que el de mexico es mejor, recuerdan la serie “sailor moon”?
pues ai ay mass de veinte personajes, y cada uno tiene su propia voz.
con esto digo que los de mejico se pueden dar el lujo de dar una voz diferente a cada personaje, y eso sin contar con los secundarios, e incluso quedan actores de sobra porsiacaso.
mientras que en españa mas de dos personajes en la misma serie pueden tener la misma voz.
ecsiste tambien un programa para niños en disney chanel llamado house of mouse, hay veces en donde hablan los personajes de las peliculas tan antiguas de disney, y cuando hablan sus voces son bien iguales a la de las peliculas como cenicienta o la bella durmiente, oi hablar a estos personajes y tenian la voz como si fueran las mismas personas de hace tantos años, y tal vez así lo sea.
Febrero 12th, 2008 at 0:51
disculpen que siga diciendo tantas cosas, pero mas vale que lean todo lo que voy a poner:
en eso del doblaje yo tambien pienso que el de mexico es mejor, recuerdan la serie “sailor moon”?
pues ai ay mass de veinte personajes, y cada uno tiene su propia voz.
con esto digo que los de mejico se pueden dar el lujo de dar una voz diferente a cada personaje, y eso sin contar con los secundarios, e incluso quedan actores de sobra porsiacaso.
mientras que en españa mas de dos personajes en la misma serie pueden tener la misma voz.
ecsiste tambien un programa para niños en disney chanel llamado house of mouse, hay veces en donde hablan los personajes de las peliculas tan antiguas de disney, y cuando hablan sus voces son bien iguales a la de las peliculas como cenicienta o la bella durmiente, oi hablar a estos personajes y tenian la voz como si fueran las mismas personas de hace tantos años, y tal vez así lo sea.
que dicen a eso españoles???
Febrero 12th, 2008 at 1:01
yo no soy ninguno de los otros posibles carlos aqui asi que me hare llamar carlos3
Febrero 12th, 2008 at 1:07
yo no soy ninguno de los otros posibles carlos aqui asi que me hare llamar carlos3.
llllllll
Febrero 12th, 2008 at 21:48
“por cierto, por què “shirubia” dijo que lo que habia dicho gato es una demagogia barata? eso de preocuparse por lo que le paso a una de sus compatriotas, aquí la única demagogia barata es hablar de esto del doblaje(con todo respeto)
es decir, el racismo es un terrible problema que lamentablemente no ha desaparecido del mundo.
ah¡ y shirubia por favor no lo niegues.”
Desde luego que es un grave problema, pero que no tiene nada que ver con el doblaje de los Simpsons. Que es el tema del que se está hablando aquí, no lo olvidemos.
Mezclar en esto lo que hizo un delincuente (que resultó ser español), y además juzgar a todos los españoles por lo que hizo UNO de ellos, es un prejuicio bastante gordo y una excusa de las más baratas para meterse con nosotros.
“y ademas allllllguna vez has protestado por eso???????
shirubia”
Sí. Pero… eso es otra cosa que no tiene nada que ver con el doblaje. Además, si he protestado o no, sólo vas a tener mi palabra como respuesta y ninguna prueba de ello. También, aunque haya protestado, eso tampoco es garantía de que en mi vida diaria y cotidiana yo trate a todo el mundo por igual sin importarme su nacionalidad. Así que tú podrás suponer lo que quieras a pesar de todo lo que te diga.
La cantidad de dobladores tampoco es sinónimo de calidad. Y, una vez más, te repito que te estás saliendo del tema (los simpons no es sailor moon, y aquí se habla de la primera serie). Eso sí, siempre queda fatal (por ejemplo) oír en un diálogo a varios personajes doblados por la misma persona, a mí no me gusta nada.
Hay temas infinitamente más importantes que las series de animación, sí, pero ¿no ves que esta no es la noticia que los trata?
En cuanto a la lista de dobladores españoles de los simpson que alguien quería, y sus otros trabajos, tendría que ponerme a buscarla porque yo de nombres y eso sé poco.
Febrero 19th, 2008 at 3:42
aaaaaaaahhh, ooooooohhhhhhhh.
sabía que dirias algo como eso, me da miedo la exactitud, pero he ahí tus palabras.
por cierto es ovbio que lo que digo no tiene que ver nada con el tema y Dios sabe lo que es correcto.
ahora no me digas que me hago el muy religioso, y que en este caso mi ultima salida es ayudarme por las divinidades.
además, hoooola,despierta quieres? según tengo entendido, aquí además de los simpsons se está hablando de la calidad de traducción, y si mencioné a sailor moon fue precisamente para defender mis intereses en la traducción mexicana, pues, de todos modos, por lo menos aquí en latinoamérica, los doblajes de varias series incluidos sailor moon y los simpsons son doblados por las mismas empresas y por ende por los mismos actores de traducción. Entiendes?
Febrero 19th, 2008 at 4:02
por cierto que ni siquiera sabes mentir, pues si de verdad has protestado no hubieras dicho eso de:(perdona por copiar tu estilo)”Sí. Pero… eso es otra cosa que no tiene nada que ver con el doblaje. Además, si he protestado o no, sólo vas a tener mi palabra como respuesta y ninguna prueba de ello.”
Yo no soy ningún tonto y te hubiera creído, sin necesidad de pedirte ninguna prueba.
Febrero 19th, 2008 at 4:06
y, además, tu no has dicho absolutamente nada del doblaje(por si no te habías dado cuenta, es decir solo dices, esto no tiene que ver con el tema y bla, bla, bla…….), sino que has hablado solo para defenderte de lo que alegaran las otras personas.
Febrero 21st, 2008 at 5:48
El doblaje de españa es un porqueria, no tiene nada que ver con los dialogos originales, mola, joder, tio son palabra que no existen en ningun idioma, por dios tio es el hemano de mi madre no todos los humanos que existen en el planeta. En la traduccion de 50 cent Get rich, mataron la pelicula parecia estupido o retardo mental 50 cent
Febrero 22nd, 2008 at 0:00
muy cierto¡¡¡¡¡¡¡
además aquí el chiste no es que se diga que el doblaje español es bueno por que soy español, o el doblaje mexicano es mejor porque soy de latinoamérica, sino que, afronten la realidad, aquí ya se han dicho muchas cosas positivas de parte de los latinoaméricanos, y eso si muy bien fundamentados y con razón. y sinembargo los del otro equipo(ya se sabe cuales) solo han dicho en España lo hacemos mejor, después los insultos y punto.pero no han dicho por qué…. ¿o me equivoco?
Febrero 22nd, 2008 at 0:06
me olvidaba…..
¡¡¡¡EL DOBLAJE MEXICANO ES EL MEJOR!!!!!!!!!!
Febrero 22nd, 2008 at 0:43
Aunque ya es muy tarde para decirlo:
Hasta ahora no se me ha quitado aquel comentario de xurxo:
“la verdad que me gustan las 2, aunque mas la española, la mexicana hace gracia por que los mexicanos son unos mataos y tal. Para el que dice de la riqueza del español latino, perdona, pero en latinoamerica no teneis riqueza de nada, a excepcion de corrupcion, ignorancia y pobreza, en eso sois los mas ricos: en corrupcion, ignorancia y pobreza.
Y teneis un batiburrillo que no sabeis ni de donde sois, la academia que lleva el tema del español esta en españa, y es nuestri idioma, alli lo adpatasteis y tal, y esta bien, pero el correcto es el nuestro, vosotros fuisteis( y sois) los colonizados, no los colonizadores…”
Me voy a desahogar aunque él no lea esto: ¡¡eres un maldito cabrón hijo de puta, ignorante asquerozzo¡¡¡¡
Quien te crees que eres???
El continente sudamericano tiene mayor riqueza en un pedacito de tierra que en toda España. (No toda Europa)
Y lo que sé es que aquellos colonizadores fueron unos pillos, ladrones que vinieron a aprovecharse, y con el dolor del alma reconozco que gracias a ellos hemos avanzado.
Y CLARO QUE SE HACEN LOS REFINADOS PO HABLAR DE ESA MALDITA MANERA….¡¡¡¡.
Quien diga lo contrario es un estúpido hipócrita, solo lean el comentario aquí copiado.
Y, ya que se dice español y “habla” de que su manera de “hablar” es correcta, el pobre imbécil no se esfuerza ni por tener una buena ortografía
Marzo 12th, 2008 at 10:12
espanoles idiotas el mejor es el aufio latinoooooooooooo inveciles
Marzo 26th, 2008 at 20:27
LA MALA SUERTE ES QUE LOS ANTIGUOS TRADUCTORES RENUNCIARON, Y AHORA LOS SIMPSONS NO TIENE LA MISMA CALIDAD…
OJALÁ REGRESARAN
ESE HUMBERTO VELEZ NO SE COMO LO HACE PERO DE NO SABER QUE ES EL NO LO RECONOCERÍA OYENDOLO.
Abril 24th, 2008 at 3:13
además, vaya que sí importa el número de traductores, (no se puede negar no no es cierto lo que a continuación se presenta) méxico también traduce telenovelas brasileñas, y como ejemplo: “señora del destino” tiene como sesenta personajes, y para el doblaje, cada personaje tiene su propia voz, ninguna repetida.
Abril 24th, 2008 at 3:17
además para complementar un comentario anterior, sailor moon si importa, de hecho en un capítulo de los simpsons al momento de sentarse en el sofá, todos salen dizfrazados de super héroes, y lisa sale como sailor moon… qué ironía no? para la traducción mexicana, patricia acevedo es la misma que da su voz a ambos personajes…
Abril 29th, 2008 at 0:58
para cerrarle la boca a los españoles y terminar con esta mendiga discusión (pues nadie ha escrito nada en mucho tiempo), debo decirles que el doblaje mexicano es el mejoooooooooooor¡¡¡¡¡
en México hay por lo menos 300 actores de doblaje que trabajan día a día incansablemente para un buén trabajo de calidad…
¡ADIÓS Y HASTA NUNCA ESPAÑOLES PELMAZOS!!!!!!!
y doy oficialmente cerrada esta redundante discusión, pasenla bién¡¡¡¡¡¡
Mayo 13th, 2008 at 18:21
los españoles son una ***** , el mexicano es mejor, viva Homero, abajo Homer
Mayo 17th, 2008 at 20:56
Anonimio tiene razon, los españoles son una ********, y los que lo apoyan tambien, viva Homero Simpson, abajo y que se vaya a la ***** Homer Simpson.
Mayo 24th, 2008 at 4:36
Busquense una novia, un empleo o algo útil y dejen de perder el tiempo debatiendo tonterías.
Mayo 25th, 2008 at 1:11
hola a todos¡¡¡ cuanto tiempo…
solo quería contradecir a alguien:
no estamos dañando a nadie, hasnos un favor, suicidate, arde y pudrete en el infierno si no te gusta lo que está aquí.
nadie te está obligando a entrar a esta página.
Mayo 25th, 2008 at 1:14
más vale que contestes “Raff”,
a lo que te dije, payaso engreído… COBARDE¡¡¡
Mayo 25th, 2008 at 1:16
eres un hipócrita Raff , pues, al parecer a tí te gustan las “tonterías”, de otro modo no hubieras entrado aquí
Mayo 31st, 2008 at 5:33
Una pregunta a los sudamericanos (si es que sabéis la respuesta,claro): ¿por qué se tradujo al español el nombre del cabeza de familia (de Homer a Homero) y el del resto de personajes se dejaron tal cual? Es decir,¿por qué Bart no es Bartolo,Marge Margarita y Lisa Elisa,por poner algún ejemplo? O se traduce todo o no se traduce nada,gente.
Respecto a la pregunta,yo creo que la respuesta está clara: el doblaje español es muy superior al latino.No en vano,el propio Matt Groening en persona así lo dijo hace un par de años.
Junio 4th, 2008 at 9:18
ah por favor!!!! el acento de españa para peliculas de “epoca” sea estas hechas hace 10 u 80 años y para peliculas europeas,ej: LA VITA E BELLA, se escucha hermoso eh!!! no es muy bonito escuchar a ingleses,italianos,alemanes etc. hablar con acento americano-español, pero el acento español-americano: para toda pelicula moderna, se oye magistral en los oidos. es verdaderamente molesto “las cosas fuera de su lugar” , sin embargo una cosa es cierta: los doblajes españoles (diria que del 1999 para abajo) eran muy buenos, todos podiamos entenderlos,pero ahora han bajado calidad, investigare la razon,ah y es en castilla en donde se habla el verdadero castellano-español, mas tambien en la america española hay mayoria que tambien lo hace.
Junio 6th, 2008 at 2:12
si, lo que tu digas…
obviamente dices eso porque nunca has visto un programa traducido en México.
los nombres de los personajes, seguramente no fueron cambiados porque son muy neutrales, pero si vamos a decir el nombre de “homer” acompañado de otras palabras en español no quedaría muy bien que digamos, verdad?
además, claramente los simpsons se burla mucho de los españoles en algunos pocos de sus episodios; por ejemplo: hay capítulos en los que aparece homero (fíjate que le dije HOMERO¡¡¡)en actos sociales muy refinados, como cuando estuvo en la casa del señor de la gran mansión, y más anciano(ya saben de quien hablo)y allí, después de que marge exclamara algo sobre un tenedor, él dijo: “querida marge, creo que sirve para rascarte el trasero;
esto lo dijo en español, pero no el de España, sino el de méxico.
lo mismo sucede con la versión original en inglés.
Junio 6th, 2008 at 2:15
lo que pasa es que lo dijo con acento español, siendo el de méxico.
esto indica el gran refinamiento de los españoles (y no es que sea malo, al contrario)pero, ya ven.
Junio 7th, 2008 at 16:28
Bien amigos, he estado escuchando la banda sonora de “La bella y la Bestia” de España, y pues mi experiencia no ha sido tan grata que digamos….1ro. las voces no se parecen para nada,la chica que hizo la voz de “Bella” hay momentos en que lo hace bien, otros no,lo mas condenable de esta version es el track “Que Festin” (comparandola con la version americo-española “Nustro Huesped Sea Ud”)que destroza totalmente a la version original en ingles “Be a Guest”. lo rescatable: el track “Prologo” muy superior a la version americo-española
Junio 7th, 2008 at 16:45
ahora el turno de “POCAHONTAS” esta experiencia fue distinta pues me ha gustado mas, las voces no son molestosas al oido,se puede decir que hubo actuacion en el doblaje,sino hubiera sido por el acento hubiera dicho que se hizo con dobladores americanos sin embargo los coros no estan a la altura de la version original ni de la americo-española,las letras han estado mas acorde a lo que dice en ingles….la voz de pocahontas simplemente: NO. esta muy pasiva, ella es una guerrera.en fin en este trabajo se noto que hubo mas control de calidad.sin embargo amigos españoles exijan “MAS”
Junio 7th, 2008 at 16:59
Viendo “Los Simpson’s” algo de lo que siempre me maraville es el parecido que existe entre las voces de la version en ingles con la americo-española, esto es algo que tienen que aprender en España, no debe tenerse como motivo de discordia, sino de imitacion, porque se habla de DOBLAJE y un Doblaje, como bien lo dice la palabra es lo mas parecido que pueda haber,si no es que igual, y pues nada mas …a pedir lo que uds y nosotros nos merecemos,esto es : CALIDAD ya que somos los que pagamos por los DVD. un abrazo amigos.
Junio 12th, 2008 at 0:40
yo concuerdo con lo que dijiste de las películas de disney:
disney es muy tradicional con sus hermosas canciones que llegan hasta el corazón, y cuando se trata de doblaje, el Mexicano es el mejor.
para estas canciones, utilizan a cantantes famosos como en el caso de Mulán, el jorobado de notre dam, etc.
y hay dobladores que han trabajado desde películas de disney muy muy antiguas como blancanieves, y que hasta ahora lo siguen haciendo.
Junio 30th, 2008 at 1:39
aunque para estar orgulloso del doblaje mexicano de los simpsons, más vale exibir los capítulos antiguos, pues hace dos años los actores originales dejaron de dar sus voces a los personajes y, con el dolor del alma debo decir que los nuevos capítulos no son lo mismo.(qué tristeza, verdad?)
otra cosa del doblaje en España, es que no son neutrales.
como por ejemplo: en Argentina también se han doblado una pocas producciones, y cuando las oí, me di cuenta de que no usan su acento, ni sus expresiones como “voz” o “che”.
casi por el principio de esta página, hay un pobre ignorante que dice que no soportaría oír los simpsons en acento chicano… debería saber que en México no los hacen así, sinó neutrales, entendible para cualquier país de habla hispana en latinoamérica.
los doblajes en cualquier lugar del mundo, deberían hacerse neutrales, sin modismos, ni mucho menos con el acento del país de orígen.
Julio 11th, 2008 at 12:04
Yo creo que no hay que comparar el doblaje de españa con el de suramerica, sino comparar ambos con el original en ingles que es el mejor, y ahí es cuando se nota perfectamente que el español le da mil vueltas al suramericano y no solo por traduccion sino por voces y detalles comentados como los nombres.
Julio 20th, 2008 at 16:35
Por favor , no vengas a ofender a los americanos diciendo que son corruptos y poblre, vijate primero en tu cochino pais, si nos es por que la Union Europea( FRancia y Alemania) en aquekl entonces se apiadan de ustedes ahorita estuvieran dando lastima, porque ustedes Españones eran el tercer mundo en Europa, y reconozcaloonnnnnnnnnnnn, la union europea los vino a sacar los hollo; en el pasado si tendria algo, ppero porque todo fue robado de America, cosa que nunca supiero aprovechar porque nunca les duro, y todo porque, porque eran un pais demaciado corrupto, sino preguntente a los alemanes o francesce, ingleses que opicion tiene de los españoles
Septiembre 1st, 2008 at 3:24
yo prefiero el mexicano si es el de toda latino america me gusta ya que da mas risa y el otro tardo un rato en entenderlo y lo bueno es que a veses se nombran a los argentinos pero el de argentina es el mexicano verdad?
Octubre 31st, 2008 at 22:29
me hace mucha gracia que se diga que españa es el tercer mundo de europa, cuando es el destino turistico mayor, y no como ocurre en méJico, que si te descuidan o te roban o te raptan…
y el uso que se le da a los pronombres átonos son brutales… totalmente incorrectos, aparte de que el uso de una conjugación para la 2º persona del plural enriquece más el idioma, y este hecho ocurre en el francés, el alemán y el italiano. Los sudamericanos de habla castellana (que no es español, es castellano) extrapolizan la forma de cortesía a la 2º persona, por lo que si hablan con el vecino como si hablan con el presidente del gobierno, el respeto es el mismo (no es malo, es innecesario y se pierde riqueza y variedad dentro de la lengua). Creo que se debe repasar la historia un poco, porque debido a la neutralidad en ambas guerras mundiales, durante la postguerra civil españa NO recibió ayudas de ningún país, y durante el franquismo se consiguió subir a españa al décimo puesto de la lista del PIB internacional. Y ya que hablamos del abuso de un español a una ecuatoriana, también podemos hablar de las bandas latinoamericanas que se dedicaban a vivir del cuento en españa y vandalismo. una preguntaaa…por qué si odiais tanto españa los latinoamericanos, esta misma españa odiada esta LLENA de estos mismo latinoamericanos que la critican?… juzgad vosotros.
Noviembre 3rd, 2008 at 20:30
HOLA Y LA Z ES LA LETRA QUE MAS ME GUSTA!!!! ES RE BUENO PORQUE A MI ME GUSTA DRAGONBALLZ Y TIENE LA LETRA Z CHAU
Noviembre 3rd, 2008 at 20:36
HOLA RESIEN ISE UNA PUEDO ASER TODO LO QUE YO QUIERA ES LO MEJOR LOS CAPITULOS DE DRAGONBALLZ SON LOS MEJORES EEEE ES SIERTO LO0 QUE DIGO E 445566778899 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 TENGO SEIS AÑOS Y SI ALGUIEN ME QUIERE YAMAR ESTE ES MI EMAIL SOYUNVALENTINO@YAHOO.COM.AR JAJAJAJAJAJAAJJAJAJAJAJA SOI EL REI DEL MUNDO JAJAJAJAJAJAJAJA ESTOI MURIENDO UN MOMENTO AAAAAAAAA EEEEEEESSSSSSSTTTTTTTOOOOOOOIIIIII MMMMMMMUUUUUUURRRRRRRIIIIIIIEEEEEEENNNNNNNDDDDDDDOOOOOOO
Noviembre 5th, 2008 at 17:15
HOLA SOYUNVALENTINO ES NOMBRE DE USUARIO MI CONTRASAEÑIA NO SE LA PUEDO DESIR JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA
Noviembre 8th, 2008 at 16:09
ESTE JUEGO DE ARMINISTRASION ES TONTO SE LO DIGO ENSERIO EEEEEEEEEEEEEEEEEEE ES SIERTO PONGAN ACA ESTOI Y BERAN LO MEGOR LES DIGO LA BERDAD ENNSERIO PORFABOR CREANME LES BOI A DAR CARA PERO MELOS DESIR BERDAD SOI MAXICANO DESIR BERDAD ASI SE ABLA EN MAXICO ESTOI ESTUDIANDO SU IDIOMA Y APRENDI MUCHAS COSAS DESIR BERDAD JAJAJAJAJAJAJAJA ESO SE DISE EN SU IDIOMA YO SR DE MAXICANO SER SIERTO BUENO TODABIA NO SE TOOOOOOOODAS SUS COSAS DE CASTEYANO ES SIERTO EN MI IDIOMMA LOS NUMEROS SON ASI !11 3 555 7891 234 111 09 877 609 6789 y 33333 tenemos pocos numerosas asi se dise en mi idiooma el maxicano yo ser gefe nos dibertir mmuccho pppppppeeeeeeeeeeeeeerrrrrrrrrrrrrroooooooo mmmmmmmmmmmmuuuucccccccccchhhhhhhhhhhhooooooooooo
Noviembre 8th, 2008 at 23:14
hhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh fffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff huhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh gggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggd c dddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddd ddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddd rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo pppppppppppppppppppppppppppppppppppppppp tttttttttttttttttttttttttttttttttttttttt eddddddddddddddddddddddddddd wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww qqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqxwwww
Noviembre 8th, 2008 at 23:17
ggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggg qqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr w rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr reeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeepppppppppppppppppppppppppppppppppppppppppppppppppppppppppppppppppppppppppppppppppppp eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeenbvbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbb qqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqq hhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh ttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttt qqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqq mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm!!!!!!!!!!!!!☻▬«ÄÄ♫̫Ī▬▬☻☺♂ooW•dergjkmjkknhjkjjjjjjjjjjjjjjjjuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu hggggggggggggggggggggggggggggggggg gfffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< x BBCA@◙*¬¬¦%M%
Noviembre 8th, 2008 at 23:21
hola se dise en mexico pola jaajajajdjdjvgdjxjs asi se dise en mexico jajajajajajajajajajajajajajajajaja estegfcffdddds ese
Noviembre 17th, 2008 at 1:30
hola¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡
hace tiempo que no venía…
bueno, sólo lo hice para ver si alguien había dicho algo, y sí lo hicieron.
está bién,está bien, España es el mejor país de europa y bla, bla, bla…
lo admito, las bandas de latinoamérica son malditas, tienes que andar con tres veces más cuidado aquí que por alla; pero no estamos hablando de delincuentes, sinó de racismo, (ni siquiera de eso, ¡es del doblaje¡)eso de la ecuatoriana, muchos dirán que, bueno no deberían exajerar, si sólo fue una vez…¡pero no¡¡¡ en lo personal, ya he visto más de 8 casos en las noticias, y además con todo y videos incluídos, en donde se muestran las barbaridades que tienen escondidas la gente en su mente, escenas de pura masacre, ojalá me encontrara con esa maldita gente, le haría lo mismo que ellos hacen con sus víctimas, sólo que con mucha más brutalidad, para que aprendan. si la gente de aquí va allá es por pura necesidad, pues las oportunidades de trabajo se las dan a los extranjeros, y no a los de aquí,(no sólo nosotros vamos allás sinó que también ellos vienen acá) además no se quejen, que gracias a los inmigrantes su economía está bién, o por lo menos mejor que la nuestra.
respecto al doblaje, entiendan, el mexicano es mejoooooooor¡¡¡ precisamente estoy viendo la telenovela brasileñas “siete pecados” (no porque me guste ver eso, la razón es porque está doblada ,me gusta escuchar las voces y comparar en qué otras series las he visto)son tan buenas que podrías decir que las estás escuchando en el audio original.
por cierto,¿en España se doblan telenovelas brasileñas?
no creo, pues por lo menos la que nombre tiene como 80 personajes, y sólo en méxico hay más de 150 actores de doblaje que podrían hacerlo. si no me creen ahí les pongo la lista:
personajes de la novela:
Dante:
Beatriz:
Clarice:
Pedro:
Agatha:
Baron:
Custodia:
Gabriel:
Berenice:
Guillermina:
Hercules:
Carla:
Fatima:
Agripina:
Rebeca:
Flavio:
Anselmo:
Ariel:
Daniela:
Victor:
Regis:
Elvira:
Palma:
Nino:
Miriam:
Vicente:
Simone:
Romeo:
Otilia:
Rodolfo:
Juju:
Adriano:
Teobaldo:
Amelia:
Cinthia:
Danilo:
Estela:
Xongas:
Marcia:
Eduardo:
Sandro:
Maura:
Lineu:
Janaina:
Raquel:
Marcelo:
Azucrim:
Shiro San:
Antero:
Maciel:
Eudoxia:
Adalgisa:
Marli:
Reginaldo:
Margaret:
Euripides:
Leonardo:
Irene:
Ulises:
Elias:
Silas:
Jair:
Doris:
Perseu:
Minerva:
Verónica:
Alexandra:
Tía de Benta:
Abogado de Dante:
Abogado de Clarice:
Abogado de Vicente:
Doctor en hospital:
Doctor en laboratorio:
Doctor en clínica:
Gerente en hotel:
Jueza:
Reverendo:
Voces diversas:
actores de doblaje respectivamente:
Oscar Flores
Claudia Mota
Toni Rodríguez
Gabriel Ortiz
Rebeca Manríquez
Alfonso Ramírez
Loretta Santini
Moisés Ivan Mora
Norma Echavarría
Ruth Toscano
Alan Prieto
Circe Luna
Ishtar Sáenz
Angela Villanueva
Olga Donna-Dio
Humberto Vélez
Pedro D’Aguillon
Christian Strempler
Rebeca Gómez
Víctor Ugarte
Octavio Rojas
Liliana Barba
Yolanda Vidal
César Arias
Mayra Arellano
Armando Coria
Isabel Martiñón
Federico Romano
Andrea Cotto
Marcos Patiño
Liza Willert
Manuel Campuzano
Bardo Miranda
Gloria Obregón
Rocío Garcel
Alan Fernando Velázquez
Gaby Ugarte
Carlos Díaz
Alondra Hidalgo
Eduardo Garza
Irwin Daayan
Maru Guzmán
Salvador Nájar
Diana Pérez
María Fernanda Morales
Juan Alfonso Carralero
Luis Alfonso Mendoza
Ernesto Lezama
Alejandro Galina
Jorge Ornelas
Cony Madera
Queta Calderón
Joanna Brito
Jorge Santos
Carola Vázquez
Arturo Casanova
Héctor Emmanuel Gómez
Nayeli Solís
Javier Olguín
José Luis Reza
Alejandro Villeli
Eduardo Fonseca
Gabriela Willert
Miguel Angel Ghigliazza
Lourdes Morán
Georgina Sánchez
Adriana Casas
Elena Ramírez
Gerardo Vázquez
Luis Alfonso Padilla
Ricardo Mendoza
Paco Mauri
Raúl Anaya
Roberto Carrillo
José Luis Orozco
Anabel Méndez
Jorge Roig
Jorge Roig Jr.
Carlos Iñigo
Roberto Mendiola
Gonzalo Curiel