Angel Cortés y Agencias -Los seguidores de las
aventuras del jóven mago no quieren esperar al próximo mes de noviembre, fecha
oficial de salida de la versión española, y se han puesto a traducir el quinto
libro de la serie, "Harry Potter y la Orden del Fénix". No es un fenómeno
aislado, en Alemania, Francia y otros países se están ya realizando traducciones
no oficiales de este libro y colgando en internet los capítulos ya
versionados.
En español la iniciativa puede seguirse en varios de los foros existentes
relacionados con Harry Potter. En
uno de ellos ya se puede leer en nuestro idioma hasta el capitulo 35
incluido. Aunque el trabajo es laborioso, traductores y correctores estilísticos
colaboran para ofrecer un buen resultado y todo ello de manera totalmente
voluntaria y con la única compensación de ayudar a disfrutar de la obra a todos
aquellos que no manejan adecuadamente el inglés.
En Alemania, decenas de versiones
Prevista, también para el próximo 8 de noviembre la "pottermania" esta llevando
a los seguidores alemanes a traducirlo a su idioma. Decenas de jóvenes se han
apuntado a la iniciativa emprendida por un sitio Web que premia a los
colaboradores con la lectura de las otras traducciones realizadas por otros
muchachos.
Aunque el quinto libro de la serie tiene 870 páginas, ya hay 2.000 páginas en
alemán en la 'web', ya que algunas páginas están duplicadas y algunos han
presentado diferentes traducciones.
"Las traducciones han sido variadas. Algunas son grandiosas para captar la
ironía británica, otras son muy estrictas y algunas han tratado de adaptar el
inglés a los dialectos regionales, como el berlinés", dijo a Reuters Bernd
Koeleman, el responsable del sitio web que lanzó la iniciativa
Para evitar infringir los derechos de autor, solo los miembros de la comunidad,
es decir aquellos que aporten su trabajo tienen derecho a leer las traducciones
realizadas. "Es como un trabajo escolar", explica Koeleman, quien destaca
que "a los jóvenes les gusta la traducción y sienten orgullo al hacerlo. No
lo pueden hacer en la escuela pero lo están haciendo aquí por propia voluntad"
El diario Bild halagó la iniciativa, diciendo: "Nuestros niños se están
convirtiendo en genios del lenguaje por su propia voluntad gracias al libro.
Sólo la magia es más rápida que esto".
Por el momento la editorial Carlsen, que tiene los derechos de la versión en
alemán de Harry Potter, no ve ningún problema con todo este asunto. "No es un
problema siempre que se mantenga en una comunidad privada" y no se imprima,
dijo un portavoz a la agencia Reuters. Sin embargo, muchas de
estas traducciones han saltado a la red y pueden encontrarse a través de Google.
La editora espera colocar en el mercado 1,6 millones de ejemplares y esta
convencida de que todo este movimiento solo hace aumentar la expectativa de
disponerlo definitivamente en alemán.
Demandas en Chequia
Todo lo contrario ha sucedido en Chequia. En ese país los editores se pusieron
en contacto con un grupo de adolescentes de catorce años
reclamándoles que cesaran en su intención de traducir y publicar la obra
en internet.
Los muchachos están convencidos de que no infringen la
ley y ya van por el capitulo diecinueve y esperan publicar el resto del libro
bien pronto. Aún no entienden porque han de esperar hasta enero del 2004 para
leer un libro que ya ha aparecido en inglés y que en el próximo invierno
aparecerá en otras lenguas con mayor difusión que la suya. No todo el mundo
habla inglés, explican, y no es justo que tengamos que esperar tanto.