Por María Lorente de AFP y redacción de Noticiasdot.com- En
Los Angeles, Nueva York o Miami son corrientes las conversaciones en español,
además del inglés. Pero también puede escucharse "spanglish", definido en
el Diccionario de la Lengua Española de Manuel Seco como idioma español hablado
"con abundancia de anglicismos".
Para muchos expertos, el fenómeno no es más que un producto de la historia de
Estados Unidos y América Latina.
De todas maneras, tanto los defensores como los detractores del "spanglish"
niegan que se trate de un fenómeno lingüístico uniforme.
Así, poco tiene en común el "spanglish" conocido como "cubonics"
de Miami con el "nuyorricam" de los puertorriqueños de Manhattan o el "mexican"
de Los Angeles.
"Obviamente depende del origen del latinoamericano, ésto tiene que ver con la
historia de la inmigración: la historia de los latinos de la costa oeste de
Estados Unidos no tiene nada que ver con la de los puertorriqueños de Nueva York",
señaló Sara Castro-Klarén, de la Universidad Johns Hopkins.
"Hay incluso muchas palabras diferentes dependiendo de los estados y del
origen del inmigrante", explica Ed Morales, autor del libro "Living in
Spanglish".
"En California los mexicanos dicen 'Guachaut' (watch out: cuidado) o 'simon'
cuando se saludan (yes, man: sí, hombre). En Nueva York los puertorriqueños
dicen 'rufo' (roof: techo)", narró Morales.
También está la expresión "vacunear la carpeta" (por "vacuum the carpet":
"pasarle la aspiradora a la alfombra").
El término no está incluido en el Diccionario de la Real Academia Española. Y
sin embargo, hay escritores que sólo escriben en puro spanglish: entre sus
exponentes más ilustres están las puertorriqueñas Giannina Braschi y Ana Lydia
Vega.
Los orígenes
Para conocer el oirgen de esta derivación de la lengua,
mezcla del español y del inglés nada mejor que recurrir a la voz de una experta,
la profesora E. Angélica Guerra Avalos de la Universidad de Guadalajara,
México
"Uno de los principales pioneros del spanglish fue el
locutor de radio Ed Gómez de la cadena KABQ, de Alburquerque, en Nuevo México.
Este locutor comenzó a utilizarlo a mediados de los 80 y así una moneda de 25
centavos pasó a llamarse quora (de "quarter"), la acción de limpiar con un trapo
mapiar, de "mop", y las galletas crackers. Para despedir su programa
radiofónico, pronunciaba un hasta sun (de "soon", 'pronto').
Posteriormente, surgieron otras vías de expansión como Latina, la primera
revista que se publicó utilizándolo en Estados Unidos. Esta publicación tiene en
su portada titulares como: "Star's childhood’s secretos". Además se creó en
loquesea.com el primer portal de Internet para una generación que lo habla. En
Estados Unidos hay canales de televisión y más de 275 estaciones de radio que
transmiten en español, pero incorporan spanglish, con un alcance de público muy
amplio durante las 24 horas del día. De igual manera se ha hecho popular y ha
llegado a todo tipo de gente mediante programas televisivos como Sábado Gigante,
presentado por Don Francisco, y el Show de Cristina.
Aunado a lo anterior, ha ganado un sentido de urgencia al
hacerse sentir en la música, en la cinematografía y en la literatura. En el
ambiente musical, la influencia del idioma de los hispanos comenzó con Carlos
Santana, Ritchie Valens, Los Lobos, El Chicano y Malo. Ahora, el spanglish está
presente en canciones de grupos como Cypress Hill o Control Machete. Es posible
escuchar: ``dame, dame, dame, dame todo el power... gimme, gimme, gimme, gimme
todo el poder'', en un tema de la banda mexicana Molotov
Un claro ejemplo de la fuerza cultural de grupos musicales
latinos en Estados Unidos es el disco "Spanglish101". Juan Brujo, líder del
grupo Brujería, menciona que si bien el inglés sigue dominando la cultura del
mundo, hay músicos con sus agendas propias que tocan música de la manera y en el
idioma que quieren y buscan que el mundo hable en sus idiomas, ya que
constituyen profesores de una escuela de cambio, utilizando la música como
formato de enseñanza. Tales grupos son Peyote Asesino, Calavera, Chicle Atómico
y Brujería, entre otros."
Polémica
El impacto que ha generado el spanglish ha despertado
numerosas polémicas con respecto a si el español ha perdido su pureza de una
forma irremediable como resultado de este proceso, a si el inglés se hará menos
inglés en la lengua de los latinos, a si el spanglish es un idioma legítimo, a
quién lo utiliza y por qué y a cuáles son sus perspectivas, entre otras.
Otro experto, el profesor mexicano Ilán Stavans,
compara este fenómeno al "Yiddish" (la mezcla entre hebreo y alemán) fue más
lejos y, para azuzar la polémica, no sólo publicó un diccionario de spanglish,
sino que además tradujo la obra cumbre de Miguel de Cervantes, "Don Quijote de
la Mancha".
"In un palacete de La Mancha of wich nombre no quiero remembrearme, vivía not
so long ago uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una
buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para la chaze...", reza la
nueva versión, que según los puristas hace revolcar a su autor en la tumba.
Según Ilán Stavans, los latinos dejarán una huella en Estados
Unidos con su propia lengua. Al hacer esto, no sólo invitarán al resto de la
sociedad a unirse a su celebración verbal sino que tendrán un efecto mucho más
atractivo, como lo es cambiar la forma en que utilizan su propio lenguaje. El
spanglish es la fuerza del destino, una señal de originalidad
Incluso ha sido introducido como una cátedra en el Amherst
College, del estado de Massachusetts, justificando esta inclusión en el hecho de
que este híbrido lingüístico es usado activamente en los lugares de trabajo; de
manera que será necesario analizar la posibilidad de que este cambio de códigos
sea plenamente integrado en las actividades de la enseñaza de una segunda
lengua.
Todo lo contrario opinan muchos lingüistas, considerados como "puristas" por sus
oponentes, al considerar que este fenómeno contribuye a devaluar al idioma
español y representa un grave peligro para el progreso de la cultura hispánica
en Estados Unidos. Opinión compartida en la esfera de intelectuales que suelen
alegar que el spanglish carece de dignidad y que no tiene una esencia propia y
de asociaciones hispanas que están a favor del aprendizaje del español correcto
para poder ser competitivos en una sociedad globalizada. Ponen como acento que
la educación bilingüe ha ampliado el conocimiento del español en las escuelas, y
que en las universidades es la lengua extranjera más estudiada y buscada.
También comparte esta opinión Odon Betanzis, director
de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, al consierar que el "spanglish"
es una mezlca "deforme y alterada".
"En Estados Unidos están en contacto dos lenguas universales: el español
idioma minoritario y el inglés como mayoritario. Es lógico que esas dos lenguas
en contacto forcejeen y se entrecrucen. Lo normal es aprender ambas lenguas y
así adentrarse en dos vías de comunicación y dos culturas", sostiene
Betanzis.
Escritores como el colombiano Alvaro Mutis o Francisco Umbral, ambos premios
Cervantes, se sumaron a las miles de voces que rechazan el "spanglish" y lo
describen como una invasión del inglés al español.
En todo caso, la mayoría de los expertos cree que es un fenómeno que tiende a
desaparecer con el tiempo.
"A la larga, los latinos en Estados Unidos serán monolingües (hablarán
español o inglés) o serán bilingües (hablarán ambos idiomas)", opinó Castro-Klarén.
A los escépticos y detractores, Stavans les advirtió en su libro: "Beware:
¡Se habla el espanglés everywhere these days!" (Cuidado: ¡se habla spanglish en
todos lados estos días!).
|