La actualidad - Mundo Digital

 

El spanglish: un fenómeno lingüístico que se abre paso en los EEUU
"Guachaut" en California, "Vacunear la carpeta" en Nueva York: muchos hispanos de Estados Unidos, dependiendo de su origen y la ciudad donde residen, hablan "spanglish", un fenómeno lingüístico que enfrenta a los académicos y espanta a los puristas. En Estados Unidos, donde residen unos 38 millones de personas de origen hispano, se calcula que todos utilizan en mayor o menor medida el "spanglish".
 

Por María Lorente de AFP y redacción de Noticiasdot.com- En Los Angeles, Nueva York o Miami son corrientes las conversaciones en español, además del inglés. Pero también puede escucharse "spanglish", definido en el Diccionario de la Lengua Española de Manuel Seco como idioma español hablado "con abundancia de anglicismos".

Para muchos expertos, el fenómeno no es más que un producto de la historia de Estados Unidos y América Latina.

De todas maneras, tanto los defensores como los detractores del "spanglish" niegan que se trate de un fenómeno lingüístico uniforme.

Así, poco tiene en común el "spanglish" conocido como "cubonics" de Miami con el "nuyorricam" de los puertorriqueños de Manhattan o el "mexican" de Los Angeles.

"Obviamente depende del origen del latinoamericano, ésto tiene que ver con la historia de la inmigración: la historia de los latinos de la costa oeste de Estados Unidos no tiene nada que ver con la de los puertorriqueños de Nueva York", señaló Sara Castro-Klarén, de la Universidad Johns Hopkins.

"Hay incluso muchas palabras diferentes dependiendo de los estados y del origen del inmigrante", explica Ed Morales, autor del libro "Living in Spanglish".

"En California los mexicanos dicen 'Guachaut' (watch out: cuidado) o 'simon' cuando se saludan (yes, man: sí, hombre). En Nueva York los puertorriqueños dicen 'rufo' (roof: techo)", narró Morales.

También está la expresión "vacunear la carpeta" (por "vacuum the carpet": "pasarle la aspiradora a la alfombra").

El término no está incluido en el Diccionario de la Real Academia Española. Y sin embargo, hay escritores que sólo escriben en puro spanglish: entre sus exponentes más ilustres están las puertorriqueñas Giannina Braschi y Ana Lydia Vega.

Los orígenes

Para conocer el oirgen de esta derivación de la lengua, mezcla del español y del inglés nada mejor que recurrir a la voz de una experta,  la profesora E. Angélica Guerra Avalos de la Universidad de Guadalajara, México

"Uno de los principales pioneros del spanglish fue el locutor de radio Ed Gómez de la cadena KABQ, de Alburquerque, en Nuevo México. Este locutor comenzó a utilizarlo a mediados de los 80 y así una moneda de 25 centavos pasó a llamarse quora (de "quarter"), la acción de limpiar con un trapo mapiar, de "mop", y las galletas crackers. Para despedir su programa radiofónico, pronunciaba un hasta sun (de "soon", 'pronto').

Posteriormente, surgieron otras vías de expansión como Latina, la primera revista que se publicó utilizándolo en Estados Unidos. Esta publicación tiene en su portada titulares como: "Star's childhood’s secretos". Además se creó en loquesea.com el primer portal de Internet para una generación que lo habla. En Estados Unidos hay canales de televisión y más de 275 estaciones de radio que transmiten en español, pero incorporan spanglish, con un alcance de público muy amplio durante las 24 horas del día. De igual manera se ha hecho popular y ha llegado a todo tipo de gente mediante programas televisivos como Sábado Gigante, presentado por Don Francisco, y el Show de Cristina.

Aunado a lo anterior, ha ganado un sentido de urgencia al hacerse sentir en la música, en la cinematografía y en la literatura. En el ambiente musical, la influencia del idioma de los hispanos comenzó con Carlos Santana, Ritchie Valens, Los Lobos, El Chicano y Malo. Ahora, el spanglish está presente en canciones de grupos como Cypress Hill o Control Machete. Es posible escuchar: ``dame, dame, dame, dame todo el power... gimme, gimme, gimme, gimme todo el poder'', en un tema de la banda mexicana Molotov

Un claro ejemplo de la fuerza cultural de grupos musicales latinos en Estados Unidos es el disco "Spanglish101". Juan Brujo, líder del grupo Brujería, menciona que si bien el inglés sigue dominando la cultura del mundo, hay músicos con sus agendas propias que tocan música de la manera y en el idioma que quieren y buscan que el mundo hable en sus idiomas, ya que constituyen profesores de una escuela de cambio, utilizando la música como formato de enseñanza. Tales grupos son Peyote Asesino, Calavera, Chicle Atómico y Brujería, entre otros."

Polémica

El impacto que ha generado el spanglish ha despertado numerosas polémicas con respecto a si el español ha perdido su pureza de una forma irremediable como resultado de este proceso, a si el inglés se hará menos inglés en la lengua de los latinos, a si el spanglish es un idioma legítimo, a quién lo utiliza y por qué y a cuáles son sus perspectivas, entre otras.

Otro experto, el profesor mexicano Ilán Stavans, compara este fenómeno al "Yiddish" (la mezcla entre hebreo y alemán) fue más lejos y, para azuzar la polémica, no sólo publicó un diccionario de spanglish, sino que además tradujo la obra cumbre de Miguel de Cervantes, "Don Quijote de la Mancha".

"In un palacete de La Mancha of wich nombre no quiero remembrearme, vivía not so long ago uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para la chaze...", reza la nueva versión, que según los puristas hace revolcar a su autor en la tumba.

Según Ilán Stavans, los latinos dejarán una huella en Estados Unidos con su propia lengua. Al hacer esto, no sólo invitarán al resto de la sociedad a unirse a su celebración verbal sino que tendrán un efecto mucho más atractivo, como lo es cambiar la forma en que utilizan su propio lenguaje. El spanglish es la fuerza del destino, una señal de originalidad

Incluso ha sido introducido como una cátedra en el Amherst College, del estado de Massachusetts, justificando esta inclusión en el hecho de que este híbrido lingüístico es usado activamente en los lugares de trabajo; de manera que será necesario analizar la posibilidad de que este cambio de códigos sea plenamente integrado en las actividades de la enseñaza de una segunda lengua.

Todo lo contrario opinan muchos lingüistas, considerados como "puristas" por sus oponentes, al considerar que este fenómeno contribuye a devaluar al idioma español y representa un grave peligro para el progreso de la cultura hispánica en Estados Unidos. Opinión compartida en la esfera de intelectuales que suelen alegar que el spanglish carece de dignidad y que no tiene una esencia propia y de asociaciones hispanas que están a favor del aprendizaje del español correcto para poder ser competitivos en una sociedad globalizada. Ponen como acento que la educación bilingüe ha ampliado el conocimiento del español en las escuelas, y que en las universidades es la lengua extranjera más estudiada y buscada.

También comparte esta opinión Odon Betanzis, director de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, al consierar que el "spanglish" es una mezlca "deforme y alterada".

"En Estados Unidos están en contacto dos lenguas universales: el español idioma minoritario y el inglés como mayoritario. Es lógico que esas dos lenguas en contacto forcejeen y se entrecrucen. Lo normal es aprender ambas lenguas y así adentrarse en dos vías de comunicación y dos culturas", sostiene Betanzis.

Escritores como el colombiano Alvaro Mutis o Francisco Umbral, ambos premios Cervantes, se sumaron a las miles de voces que rechazan el "spanglish" y lo describen como una invasión del inglés al español.

En todo caso, la mayoría de los expertos cree que es un fenómeno que tiende a desaparecer con el tiempo.

"A la larga, los latinos en Estados Unidos serán monolingües (hablarán español o inglés) o serán bilingües (hablarán ambos idiomas)", opinó Castro-Klarén.

A los escépticos y detractores, Stavans les advirtió en su libro: "Beware: ¡Se habla el espanglés everywhere these days!" (Cuidado: ¡se habla spanglish en todos lados estos días!).


Enlaces relacionados
 
domingo, 25 mayo 2014

Noticiasdot.com
Edita : Noticias Digitales SL - Editor ejecutivo y Director:  Angel Cortés


Noticiasdot.com Stilo Cine Viajes Gadgetmania
  Más 18 RSS Suscripciones  

Direcciones de correo electrónico: Redacción - Información - Anunciate en Noticiasdot.com: Publicidad - ¿Quienes somos? - Redacción en Chile: Transmedia.cl

Con el patrocinio de FRANQUICIA LASER GAME QUASAR ELITE Laser Game