La actualidad - Entretenimiento

 

Tres versiones de  Harry Potter en español inundaron el sábado las librerías de España y América Latina
Ayer a las 10 de la mañana,  los seguidores en lengua española de las aventuras del joven brujo por fin pudieron hacerse con un volumen "Harry Potter y la Orden del Fénix" en su propia lengua.

Entra en el Especial Harry Potter


Portada de la edición española

Portada de la edición inglesa distribuida en el Reino Unido

Portada de la edición inglesa distribuida en los EEUU. La edición catalana, también presentada ayer comparte este diseño

Noticias relacionadas
Harry Potter, un héroe infantil obligado a enfrentarse al mal

Un Potter más solitario y desconfiado protagoniza la nueva entrega  

La Editorial Salamandra dudo antes de comprar los derechos de la versión española

Agencias - El nuevo título del personaje creado por J.K. Rowling, que ha cautivado a millones de niños y jóvenes en todo el mundo y ha provocado un fenómeno editorial sin precedentes, fue lanzado por primera vez al mismo tiempo en sus tres versiones en español y con una tirada inicial de 950.000 ejemplares.

De esta tirada inicial en España se quedará un cincuenta por ciento , a México  irán destinados unos 197.000 ejemplares, 70.000 a Argentina y otros 30.000 a Chile.

Este triple trabajo y el hecho de que J. K. Rowlings no permitiera que el operativo de traducción comenzara antes de la publicación del libro en inglés (para que no se filtrara su contenido), hizo que la edición en español demorara ocho meses, impacientando al público hispanoparlante, que hizo circular una traducción apócrifa realizada anónimamente por decenas de seguidores agrupadas en una web argentina.

La llegada a las tiendas

A pesar de las lluvias y  del mal tiempo que soportaban ayer algunas ciudades españoles, los fanáticos españoles salieron a buscar su ejemplar del libro a partir de las diez de la mañana, hora en la que abren las librerías. En muchos establecimientos los muchachos, acompañados de sus padres, iban a retirar el libro que ya habían encargado con anterioridad. Un día tan especial, merecía las mejores galas y las librerías habían adornado sus escaparates y algunas sus interiores con motivos referentes al libro, organizado concursos de disfraces y otros espectáculos para agradar al publico infantil que acudía, muchos de ellos por primera vez, a un establecimiento de este tipo.

Mientras tanto, en la Argentina, el fenómeno no fue muy distinto. Cientos de seguidores de Harry Potter, vestidos con capa y anteojos redondos, hicieron cola, ayer, en varias librerías, que optaron por abrir desde medianoche hasta las 2 de la madrugada para que la gente pueda adquirir la novela. "Es la primera vez que las librerías abren en horario especial para el lanzamiento de un libro y estos volúmenes de preventa", dijo Ignacio Iraola, gerente de comunicaciones de editorial Planeta. En Yenny ya se habían reservado 2000 ejemplares, mientras que Musimundo tenía señados alrededor de 1200.

El fenómeno hizo que Argentina haya aumentado sus pedidos y de que en pocos días llegan otros 40.000 ejemplares más de los 70.000 inicialmente previstos.

Tres versiones del español

Siguiendo con la costumbre que ya estableció Salamandra (la editorial que tiene los derechos en lengua española de las obras de  J.K. Rowling), la quinta entrega de las aventuras de Potter se ofrecerá a los lectores en tres versiones distintas del español. La primera va destinada al publico de la Península, la segunda a Argentina, Chile y Uruguay  y la tercera a México y los Estados Unidos.

"Las versiones son cambios de términos, que allí (en Latinoamérica) puedan resultar groseros, rudos, especialmente para el público infantil y juvenil al que va dirigido", dijo una portavoz de ediciones Salamandra, propietaria de los derechos de autor en castellano, a Reuters.


Por ejemplo, la palabra 'coger', que en la mayoría de los países latinoméricanos significa 'copular', se cambia por los términos 'asir, atrapar, agarrar o tomar'. También se intercambia el término 'aparcar' por 'estacionar' y 'zumo' por 'jugo'.

Además de modificarse el pronombre personal 'vosotros' por 'ustedes' en las dos versiones latinoamericanas, expresiones coloquiales como 'cantar a voz en grito' se cambian por 'cantar a los gritos' en la adaptación argentina y por 'cantar a voz en cuello' en la mexicana, que también se venderá en EEUU.

La traducción al original al español estuvo a cargo de Gemma Rovira quien comento que lo , lo más interesante fue la traducción de los términos inventados por la autora. "No hubo pautas concretas, pero siempre que pude busqué que tuvieran un impacto parecido al que producen en inglés", explicó.

En Argentina, en tanto, la adaptación estuvo a cargo de María José Rodríguez Murguiondo, quién además de homologar las cuatro versiones anteriores trabajó junto a la traductora española para definir la versión local de La orden del Fénix. En ella, "penalti" es penal, "portería" es "arco" y "Quien tú sabes" (forma en que Harry y sus amigos se refieren a un personaje que no pueden nombrar porque trae mala suerte), el "Innombrable".

Asimismo Myriam Rudoy fue la responsable de la adaptación a la versión que se distribuirá desde México

Las aventuras de Harry Potter han sido traducidas a más de 90 idiomas - entre ellos el latín - y desde 1998 se han vendido 250 millones de copias en todo el mundo, siete de ellos en español, dijo la editorial Salamandra.

El lanzamiento de este quinto Harry Potter, de casi 900 páginas, está rodeado de la misma expectación y misterio que sus antecesores. La portada del libro y su contenido se guardan con celo, aunque la obra lleva meses publicada en inglés.

Las escasas pistas que se dan hablan de la muerte de un personaje muy querido para su autora y un cambio en la saga de Harry Potter y sus amigos en la escuela de magia y brujería de Hogwart a la que aún le faltan dos títulos para su punto final.

También, ayer fue presentada la edición en lengua catalana con una tirada, en su primera edición de 100.000 ejemplares. Editorial Empuries, que ha llevado a cabo esta traducción al catalán informo que esta preparada una segunda edición de 20.000 ejemplares más si la demanda de las librerías lo requiere.
 


Enlaces relacionados
 

Biblioteca del Conocimiento: Documentos y Estudios sobre Música y TV
domingo, 25 mayo 2014

Noticiasdot.com
Edita : Noticias Digitales SL - Editor ejecutivo y Director:  Angel Cortés


Noticiasdot.com Stilo Cine Viajes Gadgetmania
  Más 18 RSS Suscripciones  

Direcciones de correo electrónico: Redacción - Información - Anunciate en Noticiasdot.com: Publicidad - ¿Quienes somos? - Redacción en Chile: Transmedia.cl

Con el patrocinio de FRANQUICIA LASER GAME QUASAR ELITE Laser Game