Agencias - El nuevo título del personaje creado por J.K. Rowling,
que ha cautivado a millones de niños y jóvenes en todo el mundo y ha provocado
un fenómeno editorial sin precedentes, fue lanzado por primera vez al mismo
tiempo en sus tres versiones en español y con una tirada inicial de 950.000
ejemplares. De esta tirada inicial en España se quedará
un cincuenta por ciento , a México irán destinados unos 197.000
ejemplares, 70.000 a Argentina y otros 30.000 a Chile.
Este triple trabajo y el hecho de que J. K. Rowlings no
permitiera que el operativo de traducción comenzara antes de la publicación del
libro en inglés (para que no se filtrara su contenido), hizo que la edición en
español demorara ocho meses, impacientando al público hispanoparlante, que hizo
circular una traducción apócrifa realizada anónimamente por decenas de
seguidores agrupadas en una web argentina.
La llegada a las tiendas
A pesar de las lluvias y del mal tiempo que soportaban
ayer algunas ciudades españoles, los fanáticos españoles salieron a
buscar su ejemplar del libro a partir de las diez de la mañana, hora en la que
abren las librerías. En muchos establecimientos los muchachos,
acompañados de sus padres, iban a retirar el libro que ya habían encargado con
anterioridad. Un día tan especial, merecía las mejores galas y las librerías
habían adornado sus escaparates y algunas sus interiores con motivos referentes
al libro, organizado concursos de disfraces y otros espectáculos para agradar al
publico infantil que acudía, muchos de ellos por primera vez, a un
establecimiento de este tipo.
Mientras tanto, en la Argentina, el fenómeno no fue muy distinto. Cientos de
seguidores de Harry Potter, vestidos con capa y anteojos redondos, hicieron
cola, ayer, en varias librerías, que optaron por abrir desde medianoche hasta
las 2 de la madrugada para que la gente pueda adquirir la novela. "Es la primera
vez que las librerías abren en horario especial para el lanzamiento de un libro
y estos volúmenes de preventa", dijo Ignacio Iraola, gerente de comunicaciones
de editorial Planeta. En Yenny ya se habían reservado 2000 ejemplares, mientras
que Musimundo tenía señados alrededor de 1200.
El fenómeno hizo que Argentina haya aumentado sus pedidos y de
que en pocos días llegan otros 40.000 ejemplares más de los 70.000 inicialmente
previstos.
Tres versiones del español
Siguiendo con la costumbre que ya estableció Salamandra (la
editorial que tiene los derechos en lengua española de las obras de J.K.
Rowling), la quinta entrega de las aventuras de Potter se ofrecerá a los
lectores en tres versiones distintas del español. La primera va destinada al
publico de la Península, la segunda a Argentina, Chile y Uruguay y la
tercera a México y los Estados Unidos.
"Las versiones son cambios de términos, que allí (en Latinoamérica) puedan
resultar groseros, rudos, especialmente para el público infantil y juvenil al
que va dirigido", dijo una portavoz de ediciones Salamandra, propietaria de
los derechos de autor en castellano, a Reuters.
Por ejemplo, la palabra 'coger', que en la mayoría de los países
latinoméricanos significa 'copular', se cambia por los términos 'asir,
atrapar, agarrar o tomar'. También se intercambia el término 'aparcar' por
'estacionar' y 'zumo' por 'jugo'.
Además de modificarse el pronombre personal 'vosotros' por 'ustedes'
en las dos versiones latinoamericanas, expresiones coloquiales como 'cantar a
voz en grito' se cambian por 'cantar a los gritos' en la adaptación
argentina y por 'cantar a voz en cuello' en la mexicana, que también se
venderá en EEUU.
La traducción al original al español estuvo a cargo de
Gemma Rovira quien comento que lo , lo más interesante fue la traducción de
los términos inventados por la autora. "No hubo pautas concretas, pero
siempre que pude busqué que tuvieran un impacto parecido al que producen en
inglés", explicó.
En Argentina, en tanto, la adaptación estuvo a cargo de
María José Rodríguez Murguiondo, quién además de homologar las cuatro
versiones anteriores trabajó junto a la traductora española para definir la
versión local de La orden del Fénix. En ella, "penalti" es penal, "portería" es
"arco" y "Quien tú sabes" (forma en que Harry y sus amigos se refieren a un
personaje que no pueden nombrar porque trae mala suerte), el "Innombrable".
Asimismo Myriam Rudoy fue la responsable de la adaptación a
la versión que se distribuirá desde México
Las aventuras de Harry Potter han sido traducidas a más de 90 idiomas - entre
ellos el latín - y desde 1998 se han vendido 250 millones de copias en todo el
mundo, siete de ellos en español, dijo la editorial Salamandra.
El lanzamiento de este quinto Harry Potter, de casi 900 páginas, está rodeado de
la misma expectación y misterio que sus antecesores. La portada del libro y su
contenido se guardan con celo, aunque la obra lleva meses publicada en inglés.
Las escasas pistas que se dan hablan de la muerte de un personaje muy querido
para su autora y un cambio en la saga de Harry Potter y sus amigos en la escuela
de magia y brujería de Hogwart a la que aún le faltan dos títulos para su punto
final.
También, ayer fue presentada la edición en lengua catalana
con una tirada, en su primera edición de 100.000 ejemplares. Editorial Empuries,
que ha llevado a cabo esta traducción al catalán informo que esta preparada una
segunda edición de 20.000 ejemplares más si la demanda de las librerías lo
requiere.
|