|
Noticias
relacionadas |
|
|
|
Maria S. Arvizu
- En un par de segundos, una agradable voz femenina emana del dispositivo
preguntando, en inglés, "¿What are your symptoms?" El
sistema de Gao, diseñado para ayudar a los doctores a comunicarse con sus
pacientes, puede extenderse a otros lenguajes y situaciones.
La meta última, explica la científica a Technology Review, es
desarrollar un software de "traducción universal", que obtenga el significado de
frases en un lenguaje y las convierta a cualquier otro, permitiendo la
comunicación entre personas de culturas distintas.
FRONTERAS LINGUISTICAS El trabajo de Gao se
ubica en la frontera de una escalada de esfuerzos por usar modelos matemáticos y
técnicas de procesamiento de lenguaje natural para hacer la traducción
computarizada más exacta, eficiente y adaptable a nuevos lenguajes.
A diferencia del reconocimiento del lenguaje hablado y la
síntesis, la tecnología detrás de la "traducción universal" ha madurado en los
últimos años, en parte debido a los negocios globales y las necesidades de
seguridad. A diferencia de sistemas comerciales que
traducen documentos Web palabra por palabra o trabajan sólo en contextos
específicos como planeación de viajes, el software de Gao opera mediante
análisis semántico, extrayendo el significado probable del texto o lenguaje
hablado, almacenándolo en términos de conceptos como acciones y necesidades, y
expresando la misma idea en otro lenguaje.
FRASES Y CONCEPTOS Por ejemplo, el software
traduce el enunciado "I´m not feeling well" primero decidiendo que el emisor
probablemente está enfermo -y no sufriendo de falta de sensores o terminaciones
nerviosas- y después produciendo un enunciado sobre la salud del emisor en el
lenguaje deseado. Si se almacenan suficientes conceptos
semánticos en la máquina, se vuelve más fácil adaptar un nuevo lenguaje a la
red. De este modo, en lugar de tener que programar por
separado traductores Chino-Árabe o Árabe-Inglés, por ejemplo, sólo es necesario
mapear el árabe con las representaciones conceptuales existentes.
Pero, como bien dicen en la prestigiada publicación del MIT, es
mucho más fácil decirlo que hacerlo. La traducción de
la palabra hablada requiere convertir lenguaje a texto, comprender el texto, y
luego, usando tecnología de sintetizado de lenguaje, reproducir la traducción.
ANÁLISIS SEMÁNTICO Sergei Nirenburg, un
científico de la Universidad de Maryland y pionero de los sistemas de traducción
automáticos en los ochentas, dijo alguna vez que construir un sistema capaz de
"entender" el texto era más complicado que construir una bomba atómica.
Y es que, por si la complicación de base no fuera suficiente, un
sistema práctico debe adaptarse a los errores en el reconocimiento del lenguaje,
combinaciones inusuales de palabras y nuevas situaciones, todo automáticamente.
Para superar estos retos, el equipo de Gao en IBM combinó el
análisis semántico con algoritmos que permiten "aprender" patrones de traducción
comparando streams de texto con traducciones hechas por humanos.
Como parte de una iniciativa de la DARPA (Defense Advanced
Research Projects Agency), el equipo de Gao desarrolló software de traducción
chino-inglés para que funcionara en una laptop, el cual recientemente se adaptó
para correr en un PDA. La apuesta es que dentro de 10
años, todo el mundo tendrá algún tipo de este software corriendo en sus
teléfonos celulares. Ciertamente, muy lejos del mítico
Babel Fish de "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy", pero nada despreciable
para fines prácticos. Casi no puedo esperar a tenerlo
en mis manos, y no precisamente para entender poesía Vogoniana... Eurgh!
TOOLS +En Internet puede encontrar algunas
herramientas que pueden apoyarle en la comprensión de una frase, o una página
Web completa, escrita en otro idioma. Aunque primitivas y con una exactitud
limitada, pueden ser de gran ayuda.
BABELFISH
http://babelfish.altavista.com
GOOGLE LANGUAGE TOOLS
http://www.google.com/language_tools?hl=en
LÍDERES EN UT*
El MIT Technology Review indentifica las siguientes compañías y centros de
investigación como los líderes en el ramo.
Universidad de Maryland
+Traducción computarizada de documentos Web.
http://www.umd.edu/
Language Weaver
+Traducción estadística de texto.
http://www.languageweaver.com/
Carnegie Mellon University
+Traducción de texto y lenguaje hablado.
http://www.cmu.edu/
SRI International
+Traductores portátiles de lenguaje hablado.
http://www.sri.com/
Marine Acoustics
+Handhelds traductores de frases.
Advanced Telecommunications Research Institute International &
Spoken Language Translation Research Labs
+Reconocimiento de lenguaje y traducción.
http://www.slt.atr.jp/index.html
*Universal Translation
Fuente: Elimparcial.com
|