La actualidad - Mundo Digital

 

El sueño de la traducción automática universal: Una torre de babel 
En el Centro de Investigaciones Watson, de IBM, la especialista en ciencias de la computación Yuqin Gao, "actuando" como doctora, habla en mandarín a un asistente personal digital.   

 
 
Noticias relacionadas
 

Maria S. Arvizu - En un par de segundos, una agradable voz femenina emana del dispositivo preguntando, en inglés, "¿What are your symptoms?"

El sistema de Gao, diseñado para ayudar a los doctores a comunicarse con sus pacientes, puede extenderse a otros lenguajes y situaciones.

La meta última, explica la científica a Technology Review, es desarrollar un software de "traducción universal", que obtenga el significado de frases en un lenguaje y las convierta a cualquier otro, permitiendo la comunicación entre personas de culturas distintas.

FRONTERAS LINGUISTICAS

El trabajo de Gao se ubica en la frontera de una escalada de esfuerzos por usar modelos matemáticos y técnicas de procesamiento de lenguaje natural para hacer la traducción computarizada más exacta, eficiente y adaptable a nuevos lenguajes.

A diferencia del reconocimiento del lenguaje hablado y la síntesis, la tecnología detrás de la "traducción universal" ha madurado en los últimos años, en parte debido a los negocios globales y las necesidades de seguridad.

A diferencia de sistemas comerciales que traducen documentos Web palabra por palabra o trabajan sólo en contextos específicos como planeación de viajes, el software de Gao opera mediante análisis semántico, extrayendo el significado probable del texto o lenguaje hablado, almacenándolo en términos de conceptos como acciones y necesidades, y expresando la misma idea en otro lenguaje.

FRASES Y CONCEPTOS

Por ejemplo, el software traduce el enunciado "I´m not feeling well" primero decidiendo que el emisor probablemente está enfermo -y no sufriendo de falta de sensores o terminaciones nerviosas- y después produciendo un enunciado sobre la salud del emisor en el lenguaje deseado.

Si se almacenan suficientes conceptos semánticos en la máquina, se vuelve más fácil adaptar un nuevo lenguaje a la red.

De este modo, en lugar de tener que programar por separado traductores Chino-Árabe o Árabe-Inglés, por ejemplo, sólo es necesario mapear el árabe con las representaciones conceptuales existentes.

Pero, como bien dicen en la prestigiada publicación del MIT, es mucho más fácil decirlo que hacerlo.

La traducción de la palabra hablada requiere convertir lenguaje a texto, comprender el texto, y luego, usando tecnología de sintetizado de lenguaje, reproducir la traducción.

ANÁLISIS SEMÁNTICO

Sergei Nirenburg, un científico de la Universidad de Maryland y pionero de los sistemas de traducción automáticos en los ochentas, dijo alguna vez que construir un sistema capaz de "entender" el texto era más complicado que construir una bomba atómica.

Y es que, por si la complicación de base no fuera suficiente, un sistema práctico debe adaptarse a los errores en el reconocimiento del lenguaje, combinaciones inusuales de palabras y nuevas situaciones, todo automáticamente.

Para superar estos retos, el equipo de Gao en IBM combinó el análisis semántico con algoritmos que permiten "aprender" patrones de traducción comparando streams de texto con traducciones hechas por humanos.

Como parte de una iniciativa de la DARPA (Defense Advanced Research Projects Agency), el equipo de Gao desarrolló software de traducción chino-inglés para que funcionara en una laptop, el cual recientemente se adaptó para correr en un PDA.

La apuesta es que dentro de 10 años, todo el mundo tendrá algún tipo de este software corriendo en sus teléfonos celulares.

Ciertamente, muy lejos del mítico Babel Fish de "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy", pero nada despreciable para fines prácticos.

Casi no puedo esperar a tenerlo en mis manos, y no precisamente para entender poesía Vogoniana... Eurgh!

TOOLS

+En Internet puede encontrar algunas herramientas que pueden apoyarle en la comprensión de una frase, o una página Web completa, escrita en otro idioma. Aunque primitivas y con una exactitud limitada, pueden ser de gran ayuda.

BABELFISH
http://babelfish.altavista.com

GOOGLE LANGUAGE TOOLS
http://www.google.com/language_tools?hl=en


LÍDERES EN UT*
El MIT Technology Review indentifica las siguientes compañías y centros de investigación como los líderes en el ramo.

Universidad de Maryland
+Traducción computarizada de documentos Web.
http://www.umd.edu/

Language Weaver
+Traducción estadística de texto.
http://www.languageweaver.com/

Carnegie Mellon University
+Traducción de texto y lenguaje hablado.
http://www.cmu.edu/

SRI International
+Traductores portátiles de lenguaje hablado.
http://www.sri.com/

Marine Acoustics
+Handhelds traductores de frases.

Advanced Telecommunications Research Institute International &
Spoken Language Translation Research Labs
+Reconocimiento de lenguaje y traducción.

http://www.slt.atr.jp/index.html

*Universal Translation
Fuente: Elimparcial.com
 


Enlaces relacionados
 
domingo, 25 mayo 2014

Noticiasdot.com
Edita : Noticias Digitales SL - Editor ejecutivo y Director:  Angel Cortés


Noticiasdot.com Stilo Cine Viajes Gadgetmania
Empleo Más 18 RSS Suscripciones  

Direcciones de correo electrónico: Redacción - Información - Anunciate en Noticiasdot.com: Publicidad - ¿Quienes somos?

Con el patrocinio de FRANQUICIA LASER GAME QUASAR ELITE Laser Gam