Una traducción no autorizada al chino de "Harry Potter y el príncipe mestizo"
salió a la venta el domingo en Pekín, dos semanas después de la aparición del
libro en inglés y mucho antes del lanzamiento previsto de la edición china.
Fanáticos chinos impacientes han empezado a lanzar sus propias traducciones a
través de la Internet.
La serie de novelas fantásticas de J.K. Rowling goza de una popularidad enorme
en China, donde el héroe se llama "Ha-li Bo-te", y las traducciones autorizadas
de los libros anteriores se han vendido en millones de ejemplares. En 2002, un
escritor chino desconocido produjo una aventura totalmente falsa, "Harry Potter
y el leopardo camina hasta el dragón".
Una versión en chino de "Príncipe mestizo" se vendía bajo un puente en el centro
de Pekín a 20 yuan (2,5 dólares). La vendedora se negó a revelar dónde obtenía
los ejemplares, pero dijo que los estaba vendiendo desde el viernes.
La edición en inglés en tapa dura se vende en Pekín a 178 yuan (21 dólares).
La traducción falsa luce idéntica a los cinco primeros libros de "Ha-li Bo-te"
publicados por la Editorial Literaria del Pueblo, la compañía que compró los
derechos de Harry Potter en chino.
Pero faltan varias páginas cruciales de la novela y hay errores graves de
traducción, tales como usar la palabra "inmortal" donde el original dice
"mortal".
Las traducciones autorizadas son realizadas por un equipo de traductores
especializados en literatura infantil.
Las versiones pirateadas de esos libros y de las películas basadas en ellos se
obtienen fácilmente en China
|